スポンサーリンク

extent

extent NGSL
extent
スポンサーリンク

“Extent” means how big, far, or strong something is.

「extent」は、どれくらいの範囲や程度かを表す言葉です。

以下は英単語 “extent” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味(簡潔)発音記号例文
名詞 (noun)範囲、程度/ɪkˈstɛnt/The extent of the damage was surprising.

語源(etymology)

「extent」はラテン語の extendere(広げる)に由来します。
「広がり」や「どこまで影響があるか」という“広がりのイメージ”が核です。

類義語(synonyms)

類義語例文
rangeThe price range of these shoes is between $50 and $100.
scopeThe scope of the project includes both design and testing.
degreeShe agreed with me to a certain degree.
magnitudeThe magnitude of the problem is greater than we thought.
levelThe noise level was too high to focus.

反義語(antonyms)

反義語例文
limitThere is a limit to how much one person can do.
boundaryThe boundary between the two countries was clearly marked.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
to a large extentTo a large extent, I agree with your opinion.
to some extentThe plan worked to some extent.
full extentWe still don’t know the full extent of the problem.
extent of damageThe extent of damage was worse than expected.
to what extentTo what extent can we trust this data?

2項表現(binomials)

表現例文
rules and regulationsWe must follow all the rules and regulations.
hopes and dreamsShe always talks about her hopes and dreams.

英語ストーリー(english story)

Title: Measuring the Extent of Effort

At a small marketing company, Lisa had just joined as a new employee. She was excited to contribute to the team. Her first task was to analyze the extent of the damage caused by a failed ad campaign.

To a large extent, the campaign didn’t reach its target audience, and the company lost a lot of money. Lisa wanted to understand the full extent of the problem. She studied the data and created a report. The scope of the report covered everything from social media ads to customer feedback.

Her boss was surprised by the level of detail. “You really went beyond the normal range of work expected from a new hire,” he said.

Lisa smiled. “To some extent, I just wanted to do my best.”

The boss replied, “Your effort shows a high degree of responsibility.”

Later that week, Lisa joined a meeting to discuss rules and regulations for future campaigns. The team also shared their hopes and dreams for the company. Lisa felt encouraged.

She had entered the job with a limited view, but now she understood the magnitude of the company’s goals. She was ready to face the challenges, no matter the extent.

和訳

題名:努力の程度を測る

小さなマーケティング会社で、リサは新入社員として働き始めた。彼女はチームに貢献できることにワクワクしていた。最初の仕事は、失敗した広告キャンペーンによって生じた被害の**extent(程度)**を分析することだった。

To a large extent(大部分で)、そのキャンペーンはターゲットに届かず、会社は多くのお金を失っていた。リサは問題の**full extent(全体の程度)を理解したいと考えた。彼女はデータを調べ、報告書を作成した。その報告書のscope(範囲)**は、ソーシャルメディア広告から顧客の意見までを網羅していた。

上司はその詳細さに驚いた。「新入社員として期待される**range(範囲)**を超えているね」と言った。

リサは微笑んだ。「To some extent(ある程度まで)、ベストを尽くしたかっただけです。」

上司は答えた。「君の努力は高い責任感の**degree(度合い)**を示しているよ。」

その週の後半、リサは今後のキャンペーンに関する**rules and regulations(規則や規制)を話し合う会議に参加した。チームは会社のhopes and dreams(希望や夢)**も共有した。リサは勇気づけられた。

彼女はこの仕事に対して限られた視点しか持っていなかったが、今では会社の目標の**magnitude(大きさ)を理解していた。リサはそのextent(範囲)**がどれほどであっても、課題に立ち向かう準備ができていた。

Q&A

Q
「extent」と「range」の違いは?
A

「extent」は物事の「広がり」や「深刻さの程度」を表すのに対し、「range」は「幅」や「多様性」を表す言葉です。
例:

  • “extent of the damage”(被害の程度)→ どれだけ大きな被害か
  • “price range”(価格の幅)→ 最低価格から最高価格までの間
Q
「extent」と「scope」の違いは?
A

「extent」は影響や被害などの「程度」に焦点があるのに対して、「scope」は「対象範囲」や「扱う内容の広さ」に注目します。
例:

  • “extent of the damage” → どれくらい深刻か
  • “scope of the project” → プロジェクトがどこからどこまでカバーしているか
Q
「extent」と「degree」の違いは?
A

「extent」は物事全体の大きさや影響の範囲を表すのに対し、「degree」は「ある性質がどの程度あるか」という度合いを細かく表します。
例:

  • “extent of her knowledge” → 知識がどこまで広がっているか
  • “high degree of difficulty” → 難しさの度合いが高い
Q
「extent」と「magnitude」の違いは?
A

両者とも「大きさ」や「重要さ」を表しますが、「magnitude」は特に「重大さ」や「スケールの大きさ」に強調があり、ややフォーマルで抽象的です。
例:

  • “extent of the storm” → 嵐の影響の広がり
  • “magnitude of the crisis” → 危機の深刻さ・スケール
Q
「extent」と「level」の違いは?
A

「extent」は物事の「広がり」や「どこまで達しているか」を示すのに対し、「level」は「数値的な高さ」や「段階」を表します。
例:

  • “extent of pollution” → 汚染がどこまで広がっているか
  • “noise level” → 音の大きさの度合い(数値的)
Q
「to a large extent」と「to some extent」の違いは?
A

どちらも「ある程度」という意味ですが、”to a large extent” は「かなりの程度まで」、”to some extent” は「ある程度まで(限定的)」というニュアンスです。

Q
「extent」と「limit」の違いは?
A

「extent」は「広がりや影響の度合い」に注目する言葉で、「limit」は「制限」や「境界」という意味で使われます。
例:

  • “extent of her patience” → どれだけ我慢できるか
  • “limit of her patience” → これ以上は無理、という境界線
Q
「extent」と「boundary」の違いは?
A

「extent」は抽象的な影響範囲を表すのに対し、「boundary」は具体的な物理的・概念的な「境界線」を意味します。
例:

  • “extent of influence” → 影響力の範囲
  • “boundary between countries” → 国と国との境界線

コメント

タイトルとURLをコピーしました