English: If someone has an impish look or behavior, they look as if they are doing something slightly naughty or playful for fun.
Japanese: いたずら好きな、お茶目な、わんぱくな。小悪魔(imp)のような、周りをちょっと困らせて楽しむような、無邪気で可愛らしいいたずら心を指します。
中学生レベルの英語解説:”Impish” is like a “smiling little devil.” It’s for someone who likes to play small jokes on friends.(impish とは「ニヤリと笑う小悪魔」みたいな感じ。友達にちょっとしたいたずらを仕掛けるのが好きな人のことだよ!)
以下は英単語 “impish” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
「impish」の主な意味(main meaning)
| 項目 | 内容 |
| 主な意味 | いたずら好きな、茶目っ気のある、わんぱくな |
| 英語定義 | Inclined to do slightly naughty things for fun; mischievous. |
| 英語例文 | He gave me an impish grin before hiding my pen. |
| IPA発音記号 | /ˈɪm.pɪʃ/ |
「impish」の語源(etymology)
語源は imp(小悪魔、いたずらっ子)。
核心イメージ: 「いたずらを思いついた時の、目の奥のキラリとした輝き」です。
ニュアンス: naughty は「行儀が悪い」というマイナス面が強いですが、impish は「茶目っ気たっぷり」という、魅力的でポジティブな文脈でよく使われます。
「impish」の類義語(synonyms)
| 類義語 | 基本的な意味 | ニュアンス |
|---|---|---|
| Playful | 遊び心のある単に「遊びたい」という明るいエネルギー。悪意はゼロ。 | A playful kitten. |
| Naughty | 行儀の悪い言うことを聞かない、ルールを破ることに焦点。 | A naughty child. |
| Waggish | ユーモアのある冗談好きで、人を笑わせようとする知的な茶目っ気。 | A waggish comment. |
「impish」の反義語(antonyms)
| 反義語 | 基本的な意味 | 英語例文 |
|---|---|---|
| Serious | 真面目な、深刻な | He is a serious student. |
| Solemn | 厳粛な、重々しい | It was a solemn ceremony. |
| Staid | 真面目くさった、落ち着いた | The company has a staid image. |
| Demure | 控えめな、慎み深い | She gave a demure smile. |
「impish」のコロケーション(collocations)
| コロケーション | 基本的な意味 | 英語例文 |
|---|---|---|
| Impish grin | いたずらっぽいニヤリ顔 | She had an impish grin on her face. |
| Impish smile | 茶目っ気のある笑顔 | He looked at me with an impish smile. |
| Impish sense of humor | いたずら好きなユーモア感覚 | I love her impish sense of humor. |
| Impish delight | いたずらっ子のような喜び | He felt impish delight in teasing them. |
| By and large | 概して、全般的に | By and large, the project was a success. |
| Odds and ends | ガラクタ、こまごましたもの | I have a few odds and ends to finish. |
| Fair and square | 正々堂々と | We won the game fair and square. |
英語ストーリー(english story)
After the long, vicious battle with their rivals, the Global Nexus office was finally filled with laughter. Aya and Mr. Tanaka were talking about the future, but they noticed Ken had an impish grin on his face.
He was hiding something behind his back.”Ken, what are you doing?” Aya asked with a smile. She knew his mischievous side inside out.”Oh, just a little something to celebrate our honorable victory,” Ken replied, his eyes sparkling with impish delight. Suddenly, he pulled out a small party popper and—POP!—colorful confetti covered the upright and serious Mr. Tanaka.Mr. Tanaka blinked, covered in gold ribbons.
“Ken, you naughty boy,” he laughed, shaking off the confetti. “But by and large, I suppose we deserve a little impish fun today.””I spent nights checking the security bit and piece,” Ken said, “but I also spent five minutes planning this! We won fair and square, and now the nefarious plots are over.
It’s time to be a little impish!”Aya laughed, feeling the integrity and warmth of her team. They had survived the unholy mess and were now safe and sound. Their world-renowned success was sweet, but this impish moment was the best reward of all.
和訳
+インライン注釈ライバルとの長く凶暴な(表現:vicious)戦いの後、グローバル・ネクサスのオフィスはようやく笑い声に包まれた。彩と田中さん(登場人物)は将来について話していたが、ケンが顔にいたずらっぽいニヤリ顔(表現:impish grin)を浮かべていることに気づいた。
彼は背中に何かを隠していた。「ケン、何をしているの?」彩は微笑みながら尋ねた。彼女は彼のいたずら好きな(表現:mischievous)性格を隅々まで熟知(表現:inside out)していた。「ああ、僕たちの名誉ある(表現:honorable)勝利を祝うためのちょっとしたものです」ケンはいたずらっ子のような喜び(表現:impish delight)で目を輝かせながら答えた。
突然、彼は小さなパーティークラッカーを取り出し――パン!――色とりどりの紙吹雪が、毅然として真面目な田中さん(登場人物)を覆った。田中さん(登場人物)は金のパフにまみれてまばたきをした。「ケン、行儀が悪い(表現:naughty)ぞ」彼は紙吹雪を払いながら笑った。「だが、概して(表現:by and large)、今日はこれくらいのお茶目な(表現:impish)楽しみがあってもいいだろうな」「何晩もセキュリティを一つひとつすべて(表現:bit and piece)チェックしましたが」とケンは言った。「この計画にも5分かけましたからね!僕たちは正々堂々と(表現:fair and square)勝ちました。極悪な(表現:nefarious)企みはもうおしまいです。
今はちょっとお茶目(表現:impish)になる時間ですよ!」彩は笑い、チームの誠実さ(表現:integrity)と温かさを感じた。彼らはおぞましい(表現:unholy)混乱を生き延び、今や無事(表現:safe and sound)だった。彼らの世界的に名高い(表現:world-renowned)成功は甘美なものだったが、このお茶目な(表現:impish)瞬間こそが最高のご褒美だった。
「impish」のQ&A
- Q“impish” と “mischievous” は完全に同じですか?
- A
ほぼ同じですが、impish の方が「可愛らしい」「子供のような」というニュアンスが強く、大人が使われる場合は「魅力的な茶目っ気」としてポジティブに響きます。
- Q“imp” とは何ですか?
- A
ヨーロッパの伝承に登場する「小悪魔」や「いたずら好きな精霊」のことです。
- Q2項表現の “By and large” の由来は?
- A
帆船用語で、風向きに逆らう時(by)と風に乗る時(large)を合わせて「どんな状況でも→概して、全般的に」という意味になりました。
- Q目上の人に “impish” と言ってもいいですか?
- A
「お茶目ですね」という褒め言葉として使えますが、状況を選びます。親しみやすさを込めた表現です。
- Q“impish delight” とはどういう状態?
- A
誰かを驚かせたり、小さないたずらが成功した時に感じる、ワクワクした喜びのことです。
- Qなぜこの記事で “impish” を選んだのですか?
- A
緊迫した戦いが終わり、ケンが本来の「良い意味でのいたずら好き」に戻ったことを描きたかったからです。
- Q“impish” の副詞形は?
- A
impishly(いたずらっぽく)です。
- Q発音のポイントは?
- A
最初の i にアクセントを置き、「インピッシュ」と発音します。
- Q「お茶目なアイデア」を英語で何と言いますか?
- A
an impish idea や a playful idea と言えます。
- Q反義語の “solemn” との対比を教えてください。
- A
solemn は笑いの一切ない「厳粛さ」、impish は真面目な状況をちょっと壊したくなるような「遊び心」です。
類義語クイズ
- Qケンは真面目な顔をしている田中さんの背中に、こっそり「優勝おめでとう!」という派手なステッカーを貼ろうとしています。この時の「いたずら心がキラリと光る」様子を表現するのに最もふさわしいのは?
A) He has a solemn look. B) He has an impish look. C) He has a nefarious look. D) He has an upright look. - A
【解説】
- 正解:B) He has an impish look. 「茶目っ気たっぷりな、いたずら好きな表情」という文脈に完璧に合致します。
- A) 厳粛な表情。ステッカーを貼る人には合いません。
- C) 極悪な表情。これだと犯罪者のようです。
- D) 実直な表情。これも文脈に合いません。


コメント