スポンサーリンク

display

display NGSL
display
スポンサーリンク

“Display” means to show something so others can see it.

「display」は「見せる」や「展示する」という意味の言葉です。

以下は英単語 “display” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞定義(簡潔)発音記号(IPA)英語例文
動詞 (verb)見せる、展示する/dɪˈspleɪ/She displayed her artwork at the school festival.
名詞 (noun)展示、表示/ˈdɪspleɪ/The display of fireworks was amazing.

語源(etymology)

「display」はラテン語のdisplicare(広げる、開く)に由来し、「広げて見せる」というイメージから「展示する」という意味に発展しました。

類義語(synonyms)

類義語英語例文
showHe showed his new phone to his friends.
exhibitThe artist exhibited her paintings in the gallery.
presentThe students presented their projects to the class.
revealHe revealed his true feelings at the meeting.
demonstrateThe teacher demonstrated how to use the tool.

反義語(antonyms)

反義語英語例文
hideShe hid the letter in a drawer.
coverHe covered the table with a cloth.

コロケーション(collocations)

コロケーション英語例文
display informationThe board displays information about arrivals.
display emotionsHe rarely displays his emotions.
window displayThe shop has a beautiful window display.
display screenThe phone has a large display screen.
public displayThe painting was put on public display.

2項表現(binomials)

2項表現英語例文
show and displayThe museum will show and display ancient tools.
hide and coverHe tried to hide and cover his mistake.

英語ストーリー(english story)

The Store Manager’s New Display

At a small electronics store, Mr. Tanaka was known for his creative display (/dɪˈspleɪ/). Every month, he would display (/dɪˈspleɪ/) the newest gadgets near the entrance to attract customers. One day, he had a big idea. He wanted to demonstrate the features of a new smartphone in a live exhibit.

He called his staff and said, “Let’s present this phone in a way that people can’t ignore. We won’t just show it; we’ll let customers try it.” The team worked hard. They set up a display screen showing videos of the phone, placed a large window display, and even organized a public demonstration.

Many people stopped to watch. “This is amazing,” one woman said. “I’ve never seen such a creative display of information.”

But not everyone liked it. A staff member, Ken, said, “We should be careful. Some people might not like a public display of emotions about technology.”

Mr. Tanaka smiled. “We don’t hide or cover our passion. We reveal our ideas with pride.” In the end, sales went up, and the store was praised for its innovation.

和訳

店長の新しいディスプレイ

ある小さな電気店で、田中さんは創造的な**ディスプレイ(display:展示)で知られていました。毎月、彼は新しいガジェットを店の入り口近くに展示(display)して、お客を引きつけました。ある日、彼に大きなアイデアが浮かびました。新しいスマートフォンの機能を実演する展示(exhibit)**をしたいと思ったのです。

彼はスタッフを呼んで言いました。「このスマホを、誰も無視できない方法で**紹介(present)しよう。ただ見せる(show)だけじゃない。実際に使ってもらおう。」スタッフたちは一生懸命に働きました。スマホの動画を映すディスプレイスクリーン(display screen)を設置し、大きなショーウィンドウ(window display)**を飾り、公開実演も行いました。

多くの人が立ち止まりました。「すごいですね。こんなに創造的な**情報の展示(display of information)**は初めて見ました」とある女性が言いました。

でも、全員が気に入ったわけではありません。スタッフの一人、健(Ken)は言いました。「気をつけるべきです。技術への**感情の公然表現(public display of emotions)**を嫌う人もいますよ。」

田中さんは笑って言いました。「私たちは隠したり(hide)、**覆ったり(cover)しない。私たちのアイデアを誇りを持って見せる(reveal)**んだよ。」最終的に、売上は上がり、お店は革新性で賞賛されました。

Q&A

「display」と「show」の違いは?
「show」は「見せる」「示す」といった広い意味で使われ、日常会話でもよく使われます。一方「display」は、何かを整えて人に見せるニュアンスが強く、「展示する」「陳列する」といった目的意識のある見せ方を指します。

「display」と「exhibit」の違いは?
どちらも「展示する」という意味がありますが、「exhibit」は美術館や博覧会など、フォーマルな場で使われることが多いです。「display」はもっとカジュアルで、店の商品や広告など、日常的な展示にも使われます。

「display」と「present」の違いは?
「present」は「発表する」「紹介する」という意味で、聞き手に対して説明や提案を含む形で何かを見せる場合に使います。「display」は視覚的に見せることに重点があり、言葉で説明しなくても成立します。

「display」と「reveal」の違いは?
「reveal」は「隠れていたものを明らかにする」という意味で、意図的に隠されていた情報や感情を見せるときに使います。「display」は最初から見せることを目的としている場合に使います。

「display」と「demonstrate」の違いは?
「demonstrate」は「実演する」「やって見せる」という意味があり、やり方や使い方を見せるニュアンスが強いです。一方、「display」は見た目の提示に焦点を当てており、使い方を見せる必要はありません。

「display information」と「show information」の違いは?
どちらも「情報を見せる」という意味ですが、「display information」はモニターや掲示板などに視覚的に情報が表示されていることを表します。「show information」はより広い意味で、言葉で説明する場合にも使えます。

「display emotions」と「reveal emotions」の違いは?
「display emotions」は感情をはっきりと外に出す、たとえば笑顔や涙で感情を示すことです。「reveal emotions」は内面にあった感情を明らかにする、隠していた気持ちを見せるようなニュアンスがあります。

「window display」と「show window」の違いは?
「window display」はウィンドウに並べられた商品の展示そのものを指します。「show window」はやや古い表現で、「商品が飾られているショーウィンドウ(窓)」そのものを指すことが多いです。現代英語では「window display」の方が一般的です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました