スポンサーリンク

exposure

exposure NGSL
exposure
スポンサーリンク

“Exposure” means being open to something like light, danger, or public attention.

「exposure」は「何かにさらされること」や「人々に知られること」を意味する。

以下は英単語 “exposure” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞発音記号意味例文
名詞/ɪkˈspəʊʒər/光や天候などにさらされることProlonged exposure to the sun can damage your skin.
名詞/ɪkˈspəʊʒər/危険や影響にさらされることThe workers faced exposure to harmful chemicals.
名詞/ɪkˈspəʊʒər/公表されること、注目を浴びることThe scandal received wide exposure in the media.
名詞/ɪkˈspəʊʒər/写真を撮ること(シャッターが開いて光が入ること)The photographer adjusted the exposure to capture the perfect shot.

語源(etymology)

ラテン語 exponere(外に出す)から派生。もともとは「外にさらす」「見せる」というイメージが核にある。

類義語(synonyms)

類義語例文
publicityThe new product got a lot of publicity after the TV commercial.
disclosureThe disclosure of the secret surprised everyone.
visibilityThe campaign helped increase the visibility of the brand.
revelationThe book was a revelation to many readers.

反義語(antonyms)

反義語例文
concealmentThe concealment of facts made the situation worse.
privacyCelebrities often struggle to maintain their privacy.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
exposure to sunlightToo much exposure to sunlight can cause skin problems.
media exposureThe singer gained media exposure after her first album.
risk of exposureThe soldiers faced the risk of exposure to extreme cold.
proper exposureThe camera settings helped achieve proper exposure.

2項表現(binomials)

2項表現例文
risk and exposureThe doctor explained the risk and exposure related to the disease.
fame and exposureThe actor enjoyed both fame and exposure after the movie.

英語ストーリー(english story)

Story:

When Emma started working at a small travel magazine, she never imagined how much exposure to the outside world she would experience. At first, her job was simple: write short articles about popular tourist spots. However, her editor soon asked her to cover more challenging topics, such as the risk of exposure to unsafe environments that travelers might face in foreign countries.

One day, Emma was sent to a mountain village to report on the effects of long exposure to sunlight on farmers. She interviewed an old man who explained how their skin and health were affected by working under the hot sun every day. Emma wrote an article that not only described the beauty of the mountains but also warned readers of the dangers of too much sun.

The article received huge media exposure. Many readers praised her honest writing. Some even said the article was a revelation to them, because they had never thought about how much sunlight could hurt farmers. With this new publicity, Emma’s name started to appear more often in the magazine.

Her success continued when she wrote about hidden villages where the disclosure of secret traditions shocked readers. The traditions had been kept in concealment for generations, but Emma’s interviews brought them into public light. Some people criticized her, saying she had invaded the villagers’ privacy, but others argued that her work gave valuable insight into their lives.

As her career grew, Emma realized that journalism was always about balancing risk and exposure. Too much detail could hurt people, but too little could hide important truths. She learned that true journalism was not only about fame and exposure, but also about responsibility.

One afternoon, while taking photos for another article, Emma thought about how photography itself depended on proper exposure. Too much light or too little could ruin the picture, just as too much publicity or too much privacy could distort the truth.

Emma smiled to herself. She finally understood that her job was like taking a photograph: adjusting the light carefully so that the story could be seen clearly by everyone.

和訳

エマが小さな旅行雑誌で働き始めたとき、彼女は自分がどれほど世界への大きな**exposure(さらされること)を経験するか想像もしていませんでした。最初、彼女の仕事は簡単で、観光地について短い記事を書くことでした。しかし編集長はすぐに、外国で旅行者が直面する危険な環境へのrisk of exposure(さらされる危険)**など、より難しいテーマを書くように頼みました。

ある日、エマは山村に送られ、農民が長時間**exposure to sunlight(太陽光にさらされること)**でどう影響を受けているかを取材しました。彼女は毎日強い日差しの下で働くことで健康が損なわれていると話す老人にインタビューしました。エマの記事は、山の美しさを描くだけでなく、日光の危険性を警告しました。

その記事は大きな**media exposure(メディアへの露出)を得ました。多くの読者は彼女の正直な文章を称賛しました。それは彼らにとってrevelation(驚くべき発見)だったと言う人もいました。その記事のおかげでエマの名前は広く知られるようになり、彼女は大きなpublicity(宣伝・注目)**を得ました。

さらに彼女は、秘密にされていた村の伝統を記事にしました。その**disclosure(公開)は読者を驚かせました。それまで何世代にもわたりconcealment(隠蔽)されていた伝統でしたが、エマのインタビューがそれを世に出したのです。ある人々は彼女が村人のprivacy(プライバシー)**を侵害したと批判しましたが、別の人々は貴重な洞察を与えたと評価しました。

彼女のキャリアが進むにつれて、エマはジャーナリズムとは常に**risk and exposure(危険とさらされること)のバランスだと気づきました。詳しすぎると人を傷つけ、少なすぎると真実を隠してしまうのです。彼女は、ジャーナリズムは単なるfame and exposure(名声と注目)**ではなく、責任が伴うことを学びました。

ある日の午後、記事の写真を撮りながら、エマは写真自体が**proper exposure(適切な露出)**に依存していることを思いました。光が多すぎても少なすぎても写真は台無しになります。ちょうど宣伝が多すぎてもプライバシーが多すぎても真実が歪むように。

エマは微笑みました。彼女はついに、自分の仕事が写真を撮ることと同じだと理解したのです。物事をはっきりと人々に見せるために、光を慎重に調整することでした。

Q&A

Q: “Exposure” と “Publicity” の違いは?
A: “Exposure” は「何かにさらされること」全般を指し、良い意味でも悪い意味でも使えます。例えば「日光にさらされる」や「危険にさらされる」など。
“Publicity” は特に「世間の注目や宣伝効果」を意味し、基本的には社会的な文脈で使われます。


Q: “Exposure” と “Disclosure” の違いは?
A: “Exposure” は「自然にさらされること」や「世に知られること」を広く指します。
“Disclosure” は「意図的に情報を公開すること」です。たとえば「秘密を公表する」というニュアンスがあります。


Q: “Exposure” と “Visibility” の違いは?
A: “Exposure” は「注目されること」に加え、「環境や影響にさらされる」という幅広い意味があります。
“Visibility” は純粋に「目に見える状態」や「社会での見えやすさ」を指します。ブランドや人がどれくらい認知されているかを表現するときによく使います。


Q: “Exposure” と “Revelation” の違いは?
A: “Exposure” は「さらされること」や「知られること」で、ニュートラルな表現です。
“Revelation” は「驚きを伴う発見」や「今まで隠されていたものが明らかになること」を意味し、感情的なニュアンスが強いです。


Q: “Exposure” と “Concealment” の違いは?
A: “Exposure” は「外にさらす」ことですが、”Concealment” はその逆で「隠すこと」「見えなくすること」です。対義語の関係です。


Q: “Exposure” と “Privacy” の違いは?
A: “Exposure” は「人前にさらされること」「注目されること」を意味します。
“Privacy” は「人に知られない個人の空間や権利」であり、基本的には「さらされない状態」を指します。


Q: “Exposure to sunlight” と “Media exposure” の違いは?
A: “Exposure to sunlight” は物理的に「日光にさらされること」で健康や自然の影響に関係します。
“Media exposure” は社会的に「メディアで注目されること」を意味します。


Q: “Risk of exposure” と “Proper exposure” の違いは?
A: “Risk of exposure” は「危険にさらされるリスク」で、健康や環境リスクの文脈でよく使います。
“Proper exposure” は主に「写真撮影での適切な露出」ですが、比喩的に「ちょうど良い注目」や「適切な公開」という意味でも使えます。


Q: “Risk and exposure” と “Fame and exposure” の違いは?
A: “Risk and exposure” は「危険とさらされること」という組み合わせで、医学・ビジネス・科学分野でよく使います。
“Fame and exposure” は「名声と注目」で、芸能やメディアの文脈でよく使われます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました