Divorce means “when a husband and wife stop being married.”
divorce は「夫婦が結婚をやめること」を意味する。
以下は英単語 “divorce” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
名詞 (noun) | 結婚関係を終わらせること(離婚) | /dɪˈvɔːrs/ | Their divorce was finalized last year. |
動詞 (verb) | 離婚する、関係を断つ | /dɪˈvɔːrs/ | She decided to divorce her husband after many arguments. |
語源(etymology)
語源:ラテン語 divortium(分かれること、別れること)から。
核イメージ:「つながっていたものを切り離す」
類義語(synonyms)
類義語 | 意味 | 英語例文 |
---|---|---|
separation | 別居 | They lived in separation before their divorce. |
breakup | 恋人・夫婦関係の破局 | The breakup of their marriage shocked their friends. |
split | 関係の分裂 | After years of fighting, they finally had a split. |
dissolution | 解消、解散(特に法律的) | The dissolution of their marriage was very painful. |
反義語(antonyms)
反義語 | 意味 | 英語例文 |
---|---|---|
marriage | 結婚 | Their marriage lasted for more than 40 years. |
union | 結合、結びつき | The union of the two families brought peace. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
file for divorce | She decided to file for divorce last summer. |
get a divorce | They got a divorce after ten years of marriage. |
divorce lawyer | He hired a divorce lawyer to help him. |
high divorce rate | The country has a high divorce rate. |
bitter divorce | Their bitter divorce affected their children. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 英語例文 |
---|---|
husband and wife | The husband and wife argued about money. |
law and order | Divorce cases are decided under law and order. |
英語ストーリー(english story)
Story: “The Divorce Lawyer’s Office”
Mr. Adams was a divorce lawyer in a small town. Every day, he met couples who came to file for divorce. Some of them had lived together for many years, while others had only been married for a short time. Divorce was always a difficult process, and emotions often ran high.
One afternoon, a woman named Mrs. Green came to see him. She said she wanted to get a divorce from her husband. They had been married for twelve years, but their relationship had become bitter. “We argue about money, work, and even little things,” she explained. Mr. Adams listened carefully and asked if they had tried separation before. She nodded and said, “Yes, but it didn’t help.”
He explained the process: first, she would need to file for divorce. Then, the court would decide about money and their children. Mrs. Green looked nervous, but she said she was ready. She wanted peace, not endless fighting.
Later that day, Mr. Adams met another client, Mr. White. Unlike Mrs. Green, he wanted to save his marriage. “I don’t want a breakup,” he said. “I want to fix things with my wife.” Mr. Adams reminded him that marriage is a union that requires effort from both husband and wife. If both wanted to stay together, there was still hope.
In the evening, Mr. Adams thought about the many cases he had handled. Some couples ended their marriages through divorce, separation, or even a split. Others chose to work hard to keep their union strong. Divorce was not always the only answer. He realized that his work was not just about legal documents. It was about people, their feelings, and their future.
The next day, he read an article about the high divorce rate in the country. The article said that many couples were breaking up quickly. He wondered why. Was it because of money? Or was it because people did not know how to communicate? He thought about his own life. He had been married for twenty years, and though there were arguments, he and his wife always tried to understand each other.
As he closed his office for the night, he whispered to himself, “Law and order are important, but love and patience are just as important.”
和訳
「離婚弁護士のオフィス」
アダムズ氏は小さな町の離婚(divorce)弁護士(divorce lawyer)だった。毎日、離婚を申請する(file for divorce)ために訪れる夫婦と会っていた。長年一緒に暮らした夫婦もいれば、結婚して間もない夫婦もいた。離婚はいつも大変な過程で、感情が高ぶることが多かった。
ある午後、グリーン夫人が相談に来た。彼女は夫と離婚(divorce)したいと言った。二人は12年間結婚していたが、関係は苦いもの(bitter divorce)になっていた。「私たちはお金、仕事、ささいなことまで口論します」と彼女は説明した。アダムズ氏は注意深く聞き、別居(separation)を試したか尋ねた。彼女はうなずいて、「はい、でも役に立ちませんでした」と答えた。
彼は手続きを説明した。まず、離婚を申請(file for divorce)しなければならない。その後、裁判所がお金や子供のことを決める。グリーン夫人は緊張していたが、覚悟はできていた。彼女は終わりのない争いではなく、平和を望んでいた。
その日の後、別の依頼人ホワイト氏が来た。彼はグリーン夫人とは違い、結婚(marriage)を救いたかった。「破局(breakup)は望まない」と彼は言った。「妻と関係を修復したいのです。」アダムズ氏は、結婚(marriage)は夫と妻(husband and wife)の双方の努力を必要とする結びつき(union)であることを思い出させた。二人とも続けたいと願うなら、まだ希望はある。
その晩、アダムズ氏は今まで担当した多くのケースを考えた。ある夫婦は離婚(divorce)、別居(separation)、破局(split)によって結婚を終えた。別の夫婦は努力して結びつき(union)を守った。離婚は必ずしも唯一の答えではなかった。彼は自分の仕事が単なる法的書類ではなく、人々の感情や未来に関わるものだと気づいた。
翌日、彼は国内の高い離婚率(high divorce rate)についての記事を読んだ。多くの夫婦がすぐに破局していると書かれていた。理由はお金なのか、それとも話し合う方法を知らないからなのか。彼は自分の人生を考えた。彼は20年間結婚していて、口論はあったが、常に理解し合おうとしてきた。
夜、オフィスを閉めながら彼はつぶやいた。「法と秩序(law and order)も大切だが、愛と忍耐も同じくらい大切だ。」
Q&A
Q: “divorce” と “separation” の違いは?
A: “divorce” は法律的に結婚を完全に終わらせることを指します。一方 “separation” は別居で、結婚関係は続いたまま離れて暮らすことです。
Q: “divorce” と “breakup” の違いは?
A: “breakup” は恋人関係や夫婦関係が壊れること全般を指します。結婚していないカップルにも使えます。“divorce” は結婚している夫婦が法律的に別れる場合に限定されます。
Q: “divorce” と “split” の違いは?
A: “split” はカジュアルな言い方で、関係が壊れて別れることを表します。結婚でも恋人でも使えます。“divorce” は正式な法律用語で、夫婦関係の終わりを指します。
Q: “divorce” と “dissolution” の違いは?
A: “dissolution” は「解消」という意味で、結婚だけでなく会社や組織が解散するときにも使います。“divorce” は特に結婚関係を解消する場合に使われます。
Q: “file for divorce” と “get a divorce” の違いは?
A: “file for divorce” は離婚を裁判所に正式に申請することを指します。“get a divorce” は離婚が成立すること、つまり結果を強調しています。
Q: “divorce lawyer” はなぜ特別なのですか?
A: 離婚に関する問題を専門に扱う弁護士を指す言葉です。一般の弁護士よりも、離婚の手続きや財産分与、親権問題に詳しい専門家です。
Q: “high divorce rate” はどんな場面で使いますか?
A: 国や地域の離婚率が高いときに使います。社会問題や統計の話題でよく登場します。
Q: “bitter divorce” はどんなニュアンスですか?
A: “bitter divorce” は感情的に対立が強く、争いが多い離婚を指します。お金や子どもの問題で揉めるケースでよく使われます。
コメント