Distant means ‘far away’ in space, time, or relationship.
以下は英単語 “distant” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味(英語) | 意味(日本語) | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|---|
形容詞 (adj.) | far away in space or time | 距離や時間的に遠い | /ˈdɪs.tənt/ | The mountains look distant from here. |
形容詞 (adj.) | not friendly or emotionally close | よそよそしい、親しくない | /ˈdɪs.tənt/ | She was polite but distant during the meeting. |
語源(etymology)
「distant」はラテン語の「distantem(離れて立つ)」から来ています。「dis(離れて)」+「stare(立つ)」が組み合わさり、「距離がある」イメージを持っています。
類義語(synonyms)
類義語 | 意味 | 英語例文 |
---|---|---|
far | 遠い | The school is far from my house. |
remote | 人里離れた | They live in a remote village. |
aloof | よそよそしい | He remained aloof during the party. |
separated | 離れている | The islands are separated by the sea. |
「distant」と「far」はどちらも「遠い」という意味を持ちますが、使い方やニュアンスに違いがあります。
項目 | distant | far |
---|---|---|
意味 | 距離・時間・関係性などが「離れている」「遠く感じる」 | 主に物理的・時間的に「遠い」 |
ニュアンス | 客観的・少しフォーマル、感情的な距離感も表す | カジュアルで日常的、単純に距離を示すことが多い |
よく使う文脈 | 感情・関係・抽象的な距離 | 地理・空間・時間など具体的な距離 |
「far」=「実際に遠い」→ 距離や時間を直接表す
「distant」=「離れている印象がある」→ 感情や関係性の距離も含む、ややフォーマル
反義語(antonyms)
反義語 | 意味 | 英語例文 |
---|---|---|
near | 近い | My house is near the station. |
close | 親しい | We are very close friends. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
distant memory | That event is just a distant memory now. |
distant future | We may travel to Mars in the distant future. |
distant relative | I met a distant relative at the reunion. |
distant land | He dreamed of exploring distant lands. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 英語例文 |
---|---|
near and distant | The project affects both near and distant communities. |
friends and distant relatives | They invited friends and distant relatives to the wedding. |
英語ストーリー(english story)
Title: A Distant Voice
Saki started her new job at a small publishing company in Tokyo. On her first day, everyone was polite but distant. She felt nervous and unsure of herself. During lunch, she sat alone, thinking about her home in Hokkaido—a distant place now filled with distant memories.
One day, while organizing some old books, she found a letter. It was written in beautiful handwriting and signed by a man named Mr. Tanaka. The letter was full of warmth and care. Saki became curious and asked her supervisor about it.
Her supervisor, Mr. Ishikawa, said, “Mr. Tanaka was a distant relative of the company’s founder. He used to write letters to inspire the employees. He always believed that even distant voices can connect people.”
These words touched Saki. She decided to write her own message and post it on the company bulletin board. It said, “Let’s connect not just through work, but also through kindness.”
From that day, her coworkers started to talk to her more. The once distant atmosphere began to feel warm and close. Even though she was far from home, Saki no longer felt far from others.
和訳
タイトル:遠くからの声
サキは東京の小さな出版社で新しい仕事を始めた。初日、みんな礼儀正しかったが、どこかよそよそしかった。サキは緊張し、自信がなかった。昼休み、ひとりで座って、今や遠く離れた北海道の自宅のことを思い出していた。
ある日、古い本を整理していると、手紙を見つけた。美しい筆跡で書かれ、「田中さん」という名前がサインされていた。手紙は温かく、思いやりに満ちていた。サキは興味を持ち、上司にそのことを尋ねた。
上司の石川さんは言った。「田中さんは会社の創業者の遠い親戚だったんです。社員を励ます手紙をよく書いていました。彼は『たとえ遠くからでも、声は人をつなげられる』と信じていました。」
その言葉にサキは心を打たれた。自分もメッセージを書いて、会社の掲示板に貼ることにした。「仕事だけでなく、思いやりでもつながりましょう。」
その日から、同僚たちはサキに話しかけるようになった。かつてよそよそしかった空気が、だんだんと温かく、親しみのあるものになっていった。故郷から遠く離れていたが、サキはもう孤独ではなかった。
コメント