スポンサーリンク

narrowly

スポンサーリンク

narrowly means only just or in a small and limited way.

narrowly は ぎりぎりで かろうじて または 狭い範囲だけ という意味の副詞。

以下は英単語 “narrowly” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

「narrowly」の主な意味(main meaning)

品詞意味簡潔な英語定義英語例文発音記号(IPA)
副詞かろうじてonly just; by a small marginWe narrowly won the game in the last minute./ˈnær.oʊ.li/
副詞わずかに差で(危険や失敗を)almost but not quite (avoiding danger or failure)She narrowly missed the train./ˈnær.oʊ.li/
副詞狭い範囲でin a limited way; not broadlyThe report is narrowly focused on sales./ˈnær.oʊ.li/
副詞厳密に(限定して)in a strict or limited senseThe rule is narrowly defined in the contract./ˈnær.oʊ.li/

「narrowly」の語源(etymology)

narrowly は narrow(狭い)から来ている。
核のイメージは「幅がせまいので、余裕がほとんどない」「範囲がせまく限定される」。

「narrowly」の類義語(synonyms)

類義語基本的な意味指定単語とのニュアンスの違い英語例文
barelyかろうじてnarrowly よりも「本当に最低限で、ギリギリ」の気持ちが強いI barely finished my work before the deadline.
almostほとんど結果としては「達成していない」ことに焦点。narrowly は「少しの差で」助かったや勝ったに焦点I almost forgot to send the email.
justちょうど たった今 かろうじてかなり幅広く使える。narrowly は「差が小さい」「範囲が狭い」をはっきり示すI just caught the bus.
slightly少し差が小さいだけで、危機回避や勝敗の緊張感は薄いSales increased slightly this month.
closely注意深く 近くに「細かく見る」感じ。narrowly の「ギリギリ」や「限定」の意味とは方向が違うPlease look closely at the numbers.

「narrowly」の反義語(antonyms)

反義語基本的な意味英語例文
easily簡単に 余裕でWe easily solved the problem.
broadly広く 一般的にThe topic is broadly discussed in the media.

「narrowly」のコロケーション(collocations)

コロケーション基本的な意味英語例文
narrowly winかろうじて勝つOur team narrowly won the final match.
narrowly missすんでのところで逃すHe narrowly missed the deadline.
narrowly escape間一髪で逃れるThey narrowly escaped the accident.
narrowly avoidかろうじて避けるShe narrowly avoided a serious mistake.
narrowly focus on狭く絞って注目するThe meeting narrowly focused on costs.

「narrowly」の2項表現(binomials)

2項表現基本的な意味英語例文
safe and sound無事でAfter the storm, everyone returned safe and sound.
now or never今しかないIt is now or never to propose the new plan.
pros and cons良い点と悪い点Let’s discuss the pros and cons before deciding.

英語ストーリー(english story)

On Monday morning, our office felt unusually quiet. The air conditioner was working, but no one seemed comfortable. We had a big client presentation in the afternoon, and our team had to send the final proposal before lunch.

I work in the sales department, and my manager, Ms. Tanaka, always tells us to be clear and realistic. “We can’t promise everything,” she often says. “We need to define the plan clearly and explain the pros and cons.” Today, her voice sounded calm, but I could tell she was worried.

At 9:10 a.m., I opened my laptop and checked the latest version of the file. The report was narrowly focused on cost reduction, because the client had asked for a simple plan. Still, I felt we were missing something important: the long-term value. I looked closely at the data again. The numbers were correct, but the story behind them was not strong enough.

My coworker Ken came to my desk with a coffee. “How’s it going?” he asked.

“We’re almost ready,” I said, “but I think our message is too narrow. It’s narrowly defined in the document. If the client asks about the future, we may have trouble.”

Ken nodded. “Yeah, but Ms. Tanaka said we must follow their request. It’s now or never. If we change too much, we could lose time.”

At 10:00, Ms. Tanaka called a short meeting. “We have two goals,” she said. “First, we must send the proposal on time. Second, we must prepare answers for possible questions. We narrowly avoided mistakes last week, but we can’t rely on luck.”

That reminded me of last Friday. We had nearly sent a file with the wrong price. I had noticed it at the last second and stopped the email. We narrowly escaped a huge problem. Since then, I had been more careful, but today the pressure felt heavier.

After the meeting, I went back to my desk and started writing a short extra page for the presentation slides. It was not part of the official proposal, so it wouldn’t break the client’s rules. I added a small section called “Future Options.” It was only three bullet points, but it made our plan feel more complete.

At 11:20, Ken and I reviewed everything together. We checked each page, line by line. “This is fine,” Ken said. “But the deadline is close.”

“I know,” I replied. “We can barely make it if we keep talking.”

We worked fast. At 11:55, Ms. Tanaka walked in. “Are we ready?” she asked.

“Almost,” Ken said.

I took a deep breath and clicked “Save” one last time. Then I sent the proposal to Ms. Tanaka. She opened it, scrolled quickly, and paused. For a moment, my heart stopped.

“This extra page,” she said, “is good. It’s not changing the main proposal, but it helps the presentation. Good thinking.”

I felt relief immediately. “So we’re okay?”

“Yes,” she said, “and we sent it before noon. We didn’t just finish; we finished safely and soundly.”

In the afternoon, the client meeting began. The client’s director asked a difficult question about long-term benefits. Ms. Tanaka smiled and turned to the extra page. Our answer was ready.

When we left the meeting room, Ken whispered, “We narrowly won today.”

I laughed quietly. “Not easily, but we did it.”

On the way back to our desks, I realized something. Sometimes you must follow a plan narrowly, because time is limited. But you also need to think broadly in your head, so you can respond when the situation changes. That balance, I thought, is what makes a team strong.

和訳

月曜日の朝、オフィスはいつもより静かだった。エアコンは動いていたが、誰も落ち着いていないように見えた。午後に大きなクライアント向けのプレゼンがあり、チームは昼までに最終提案書を送らなければならなかった。

私は営業部で働いていて、田中さんはいつも、はっきり現実的にするように言う。「何でも約束はできない。計画を明確に定義して、長所と短所(pros and cons:良い点と悪い点)を説明しないとね。」今日の声は落ち着いていたが、心配しているのが分かった。

午前9時10分、私はノートパソコンを開き、ファイルの最新版を確認した。そのレポートはコスト削減に狭く絞って(narrowly focus on:狭く絞って注目する)書かれていた。クライアントがシンプルな計画を求めていたからだ。それでも私は、長期的な価値という大事なものが欠けている気がした。私はデータを注意深く(closely:注意深く)もう一度見直した。数字は正しいが、その背景の説明が弱かった。

同僚のケンがコーヒーを持って私の席に来た。「どう?」と彼は聞いた。

「ほとんど準備できてる(almost:ほとんど)けど、メッセージが狭すぎると思う。書類で厳密に限定されすぎてる(narrowly defined:厳密に限定された)。もし将来のことを聞かれたら困るかも。」

ケンはうなずいた。「でも田中さんは、相手の要望に従うべきだって言ってた。今しかない(now or never:今しかない)。変えすぎると時間がなくなる。」

10時、田中さんが短いミーティングを開いた。「目標は2つ。まず時間までに送ること。次に想定質問への答えを準備すること。先週はミスをかろうじて避けた(narrowly avoid:かろうじて避ける)けど、運に頼れない。」

それで金曜日のことを思い出した。間違った価格のファイルを送るところだったが、最後の瞬間に気づいて止めた。大問題を間一髪で免れた(narrowly escape:間一髪で逃れる)のだ。それ以来、私はもっと慎重になっていたが、今日は圧が強かった。

ミーティング後、私はプレゼン用スライドに短い追加ページを書き始めた。正式な提案書ではないので、クライアントのルールは破らない。「将来の選択肢」という小さな欄を作り、3つの箇条書きを入れた。それだけでも計画がより完全に見えた。

11時20分、ケンと私は一緒に全体を見直した。1ページずつ、行ごとに確認した。「大丈夫そう」とケンは言った。「でも締め切りが近い。」

「分かってる。話してたら、かろうじて間に合う(barely:かろうじて)くらいだよ。」

私たちは急いで作業した。11時55分、田中さんが来た。「準備できた?」と聞いた。

「もう少しで(almost:ほとんど)」とケンが言った。

私は深呼吸して、最後にもう一度だけ保存を押した。それから提案書を田中さんに送った。田中さんは開いて素早くスクロールし、止まった。一瞬、心臓が止まりそうだった。

「この追加ページ、いいね」と田中さんは言った。「メインの提案は変えてないけど、プレゼンに役立つ。いい考え。」

私はすぐに安心した。「じゃあ大丈夫ですか?」

「ええ。正午前に送れた。終わっただけじゃない。無事に(safe and sound:無事で)終わったよ。」

午後、クライアントとの会議が始まった。先方の責任者が長期的な利益について難しい質問をした。田中さんは笑って追加ページを見せた。答えは準備できていた。

会議室を出るとき、ケンがささやいた。「今日はかろうじて勝った(narrowly win:かろうじて勝つ)な。」

私は小さく笑った。「余裕で(easily:簡単に)じゃなかったけどね。」

席に戻りながら、私は思った。ときどき時間が限られているから、計画に狭く従う(narrowly:狭い範囲で)必要がある。でも頭の中では広く(broadly:広く)考えて、状況が変わったときに対応できないといけない。そのバランスが、チームを強くするのだと思った。

「narrowly」のQ&A

Q
A
Q
A
Q
A
Q
A
Q
A
Q
A
Q
A

Q
A

Q
A

Q
A

コメント

タイトルとURLをコピーしました