スポンサーリンク

diplomatic

diplomatic duo
diplomatic
スポンサーリンク

Diplomatic means you speak and act carefully so people do not get angry.

diplomatic は「ケンカにならないように、言い方や対応を上手に工夫すること」です。

以下は英単語 “diplomatic” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

「diplomatic」の主な意味(main meaning)

品詞主要な意味簡潔な英語定義英語例文(1文)発音記号(IPA)
adjective外交のrelated to official relations between countriesJapan has strengthened diplomatic ties with several nations./ˌdɪpləˈmætɪk/
adjective人間関係で気まずさを避ける、配慮のあるcareful to avoid offending people; tactfulShe gave a diplomatic answer to a difficult question./ˌdɪpləˈmætɪk/

「diplomatic」の語源(etymology)

diplomatic は「外交」を表す diplomacy から来た語で、さらにさかのぼると「公式の文書」や「公的なやりとり」に関係する言葉につながります。
核となるイメージは「関係をこわさないために、言葉と態度を丁寧に選ぶ」です。

「diplomatic」の類義語(synonyms)

類義語基本的な意味指定単語とのニュアンスの違い英語例文
tactful気配りが上手なdiplomatic は「対立を避けるための配慮」まで含むが、tactful は日常の気配りに寄りやすいHe was tactful when he corrected my mistake.
courteous礼儀正しいcourteous はマナーや礼儀が中心で、diplomatic ほど「衝突回避」の意図は強くないThe receptionist was courteous to every visitor.
politic賢明で損をしないpolitic は「自分や組織にとって得になるように」判断する感じが強いIt was politic to stay silent during the meeting.
conciliatory和解を目指すconciliatory は「歩み寄って仲直りする」姿勢がはっきりしているShe made a conciliatory gesture after the argument.
sensitive繊細に配慮するsensitive は「相手の気持ちの傷つきやすさ」に重点があるBe sensitive when you talk about personal topics.

「diplomatic」の反義語(antonyms)

反義語基本的な意味英語例文
bluntぶっきらぼうで遠回しにしないHe was blunt about the budget cuts.
rude失礼なHer rude comment upset the whole team.

「diplomatic」のコロケーション(collocations)

コロケーション基本的な意味英語例文
diplomatic relations外交関係The two countries restored diplomatic relations last year.
diplomatic mission外交使節団、外交任務She joined a diplomatic mission as an interpreter.
diplomatic solution対立を穏便に解決する方法We need a diplomatic solution, not a public fight.
diplomatic channel公式ルート(交渉の連絡経路)Please send the request through a diplomatic channel.
diplomatic language角が立たない言い方Use diplomatic language when you give feedback.

「diplomatic」の2項表現(binomials)

2項表現基本的な意味英語例文
give and takeお互いに譲り合うことGood teamwork requires give and take.
pros and cons良い点と悪い点Let’s list the pros and cons before we decide.
rights and responsibilities権利と責任Leadership comes with rights and responsibilities.

英語ストーリー(english story)

On Monday morning, our office felt unusually tense. We were preparing a joint project with a partner company overseas, and the schedule had already slipped by two weeks. The problem was not only the delay, but also the tone of the emails. Some messages sounded blunt, and a few even felt rude. Our manager, Ms. Kato, called a meeting and said, “We need a diplomatic approach. If we let emotions lead, we will lose trust.”

I was the project coordinator, so I had to contact both sides. First, I reviewed the latest notes and listed the pros and cons of each option. If we pushed the partner company too hard, they might stop cooperating. If we stayed silent, our own team would look weak. We needed give and take, but we also needed clear action.

Ms. Kato suggested using diplomatic language in the next message. “Be tactful,” she told me. “And stay courteous, even if you feel frustrated.” She also reminded me that being diplomatic does not mean hiding the truth. “It means choosing the right words, and choosing the right time.”

I drafted an email and read it aloud. “We noticed the timeline has shifted, and we would appreciate an updated plan.” Ms. Kato nodded, but she asked, “Can you make it more conciliatory? We want a diplomatic solution, not a fight.” I changed the line to: “We understand unexpected issues can happen, and we want to support you in meeting the new timeline.”

Before sending it, I called Ken from our legal team. He was politic in a way that always surprised me. He never said more than necessary, but he always protected the company’s interests. “Remember rights and responsibilities,” he said. “We must be fair, but we also must document what was agreed.”

That afternoon, we received a reply from the partner company. The message was sensitive to our concerns, but they explained that a key supplier had failed to deliver. They proposed a new schedule and offered a discount. Their tone was also more diplomatic than before.

Still, our internal team was not satisfied. During a quick chat in the break room, one engineer said, “Why are we being so nice? Let’s be blunt and demand what we need.” Another colleague added, “Yes, they were rude first.” I understood their feelings, but I also saw the risk. If we reacted in the same way, the relationship could break.

Ms. Kato asked me to arrange a video call through a diplomatic channel, so we could solve the issue faster. On the call, she opened with a courteous greeting and thanked them for the update. Then she spoke in a calm, diplomatic tone. “We value our partnership,” she said. “At the same time, our customers are waiting. Can we agree on a realistic plan today?”

The partner’s project lead apologized and made a conciliatory offer: they would add extra staff to speed up testing. Ms. Kato responded tactfully. “That would help. Let’s confirm the steps and the dates, so both teams feel secure.” We discussed details for forty minutes. There were moments when someone became blunt, especially when talking about costs, but Ms. Kato guided the conversation back to facts and solutions. She often said, “Let’s focus on the pros and cons,” and “We can find a diplomatic solution if we listen carefully.”

After the call, I wrote a short summary. Ken added a few lines to protect our rights and responsibilities, and then we sent it to both teams. The next day, the email thread felt completely different. People were still honest, but they were more diplomatic, more sensitive to how words could be taken, and more willing to accept give and take.

By Friday, the new schedule was working. In our weekly meeting, Ms. Kato said, “This is why diplomacy matters, not only between countries with diplomatic relations, but also in everyday work. When problems happen, being diplomatic keeps the door open.”

I looked back at the earlier messages and realized something simple: the goal was never to win an argument. The goal was to move the project forward without damaging trust. And for that, a diplomatic mindset was not optional. It was a skill we needed, every day.

和訳

月曜の朝、オフィスはいつもよりピリピリしていました。海外の提携企業との共同プロジェクトを進めていましたが、予定がすでに2週間遅れていました。問題は遅れだけでなく、メールの言い方でした。いくつかはぶっきらぼう(blunt: ぶっきらぼう)に聞こえ、数通は失礼(rude: 失礼)にさえ感じました。上司の加藤さんは会議を開き、「外交的な(diplomatic: 配慮のある)やり方が必要です。感情で動くと信頼を失います」と言いました。

私は進行役だったので、両方の立場に連絡する必要がありました。まず最新のメモを確認し、各案の良い点と悪い点(pros and cons: 良い点と悪い点)を整理しました。相手を強く責めすぎれば協力が止まるかもしれません。黙っていればこちらが弱く見えます。譲り合い(give and take: 譲り合い)は必要ですが、はっきりした行動も必要でした。

加藤さんは次のメールで角が立たない言い方(diplomatic language: 角が立たない言い方)を使おうと言いました。「気配りよく(tactful: 気配りが上手な)ね。イライラしても礼儀正しく(courteous: 礼儀正しい)して」と言われました。そして、外交的であることは真実を隠すことではないとも言いました。「言葉を選び、タイミングを選ぶことなのよ」と。

私はメール案を書いて読み上げました。「予定がずれているので、更新した計画をお願いします。」加藤さんはうなずきましたが、「もっと歩み寄る(conciliatory: 和解を目指す)感じにできる?必要なのはケンカじゃなく穏便な解決(diplomatic solution: 穏便な解決)よ」と言いました。そこで、「想定外の問題は起こり得るので、新しい予定に向けて支援したいです」と書き換えました。

送る前に法務のケンに電話しました。彼はいつも損をしないように賢明(politic: 賢明で損をしない)で驚かされます。「権利と責任(rights and responsibilities: 権利と責任)を忘れないで。公平にしつつ、合意内容は記録しよう」と言いました。

その日の午後、相手企業から返信が来ました。こちらの心配に配慮した(sensitive: 繊細に配慮する)内容で、主要な仕入先が納品できなかったと説明し、新しい日程と割引を提案してきました。文面も以前より外交的(diplomatic: 配慮のある)でした。

それでも社内は納得していません。休憩室でエンジニアが「なんでそんなに優しくするの?ぶっきらぼう(blunt: ぶっきらぼう)に要求すべきだ」と言い、別の同僚は「相手が先に失礼(rude: 失礼)だった」と言いました。気持ちは分かりましたが、同じ反応をすれば関係が壊れる危険も見えました。

加藤さんは、公式ルート(diplomatic channel: 公式ルート)でビデオ会議を設定するよう私に頼みました。会議では、彼女は礼儀正しく(courteous: 礼儀正しい)あいさつし、更新への感謝を伝えました。そして落ち着いた外交的(diplomatic: 配慮のある)な口調で、「私たちは提携を大切にしています。同時にお客様が待っています。今日、現実的な計画に合意できますか」と言いました。

相手の責任者は謝罪し、歩み寄る提案(conciliatory: 和解を目指す)として追加人員でテストを早めると言いました。加藤さんは気配りよく(tactful: 気配りが上手な)返しました。「助かります。手順と日付を確認して、双方が安心できるようにしましょう。」40分ほど詳細を話し合いました。費用の話ではぶっきらぼう(blunt: ぶっきらぼう)になる瞬間もありましたが、加藤さんは事実と解決策に戻しました。彼女はよく「良い点と悪い点(pros and cons: 良い点と悪い点)に集中しましょう」「丁寧に聞けば穏便な解決(diplomatic solution: 穏便な解決)が見つかります」と言いました。

会議後、私は要点をまとめ、ケンが権利と責任(rights and responsibilities: 権利と責任)を守る一文を追加し、両チームに送りました。翌日、メールの雰囲気は別物でした。正直さは保ちつつ、より外交的(diplomatic: 配慮のある)で、言葉の受け取られ方への配慮(sensitive: 繊細に配慮する)があり、譲り合い(give and take: 譲り合い)も進みました。

金曜までに新しい日程は回り始めました。週次会議で加藤さんは言いました。「外交は、国同士の外交関係(diplomatic relations: 外交関係)だけでなく、日々の仕事でも大事。問題が起きても、外交的(diplomatic: 配慮のある)に動けば扉は閉まりません。」

私は以前のメールを見返し、単純なことに気づきました。目的は言い争いに勝つことではなく、信頼を壊さずにプロジェクトを前に進めることでした。そのために、外交的(diplomatic: 配慮のある)な姿勢は必須のスキルだったのです。

「diplomatic」のQ&A

Q
diplomatic はどんな意味ですか
A

diplomatic は相手を怒らせないように言い方や対応を工夫するという意味です

Q
diplomatic は「外交の」という意味でも使えますか
A

はい、国同士の公式な関係に関する話では「外交の」という意味で使えます

Q
tactful と diplomatic の違いは何ですか
A

tactful は日常の気配りが上手という感じで、diplomatic は対立を避けて関係を守る意図がより強いです

Q
courteous と diplomatic の違いは何ですか
A

courteous は礼儀正しいことが中心で、diplomatic は衝突を避けるために言葉を選ぶ感じが中心です

Q
politic と diplomatic の違いは何ですか
A

politic は損をしないように賢く判断する感じが強く、diplomatic は相手との関係をこわさない配慮が強いです

Q
conciliatory と diplomatic の違いは何ですか
A

conciliatory は仲直りのために歩み寄る姿勢がはっきりしていて、diplomatic は幅広く角が立たない対応を指します

Q
diplomatic の反対の言い方は何ですか
A

blunt や rude のように、遠回しにせず失礼になりやすい言い方が反対のイメージです

Q
diplomatic relations はどういう意味ですか
A

diplomatic relations は国同士の外交関係という意味です

Q
diplomatic solution はどういう意味ですか
A

diplomatic solution はケンカを避けて穏便に解決する方法という意味です

Q
仕事で diplomatic language はどう使えばいいですか
A

否定や要求をするときでも、相手を責めない言い方にして協力しやすくするのが diplomatic language です

コメント

タイトルとURLをコピーしました