A tariff is a tax on imported goods, or a list of set prices.
tariff は、外国から入ってくる商品にかける税金(関税)や、決まった料金表のことです。
以下は英単語 “tariff” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
「tariff」の主な意味(main meaning)
| Part of Speech | Meaning | English Definition | Example Sentence | IPA |
|---|---|---|---|---|
| noun | 関税 | a tax on goods brought into a country | The government raised the tariff on imported cars. | /ˈtærɪf/ |
| noun | 料金表 | a list of fixed prices or charges | Please check the hotel’s tariff before you book. | /ˈtærɪf/ |
| verb | 関税をかける | to set or apply a tariff to goods | The country decided to tariff certain steel products. | /ˈtærɪf/ |
「tariff」の語源(etymology)
tariff は、昔の地中海の貿易で使われた言葉に由来し、「港で決められた料金や税金の表」を指していました。
核となるイメージは「国境や港で、品物に値札のように税金がつく」です。
「tariff」の類義語(synonyms)
| 類義語 | 基本的な意味 | 指定単語とのニュアンスの違い | 英語例文 |
|---|---|---|---|
| duty | 税、義務としての税 | 関税の文脈でよく使うが、tariff は「制度や税率そのもの」にも言える | We paid import duty at the border. |
| customs duty | 関税 | duty より具体的で「税関で取られる関税」だと明確 | The shipment was held until customs duty was paid. |
| levy | 課す税、徴収 | 「課す・取り立てる」行為の感じが強い | The city may levy a fee for waste collection. |
| tax | 税金(一般) | 一般的な税。tariff は主に輸入品にかかる税 | Sales tax was added at the register. |
| charge | 料金、請求 | 税に限らず広い「料金」。tariff は公式な税や料金表の響き | There is an extra charge for same-day delivery. |
「tariff」の反義語(antonyms)
| 反義語 | 基本的な意味 | 英語例文 |
|---|---|---|
| exemption | 免除 | The company requested an exemption from the new rule. |
| subsidy | 補助金 | The government offered a subsidy to support local farmers. |
「tariff」のコロケーション(collocations)
| コロケーション | 意味 | 英語例文 |
|---|---|---|
| impose a tariff | 関税を課す | The country may impose a tariff on imported electronics. |
| raise/lower tariffs | 関税を上げる下げる | They plan to lower tariffs to reduce prices. |
| a tariff on imports | 輸入品への関税 | A tariff on imports can change market prices quickly. |
| tariff rate | 関税率 | The tariff rate depends on the product category. |
| tariff barrier | 関税障壁 | Small businesses struggle with the tariff barrier. |
「tariff」の2項表現(binomials)
| 2項表現 | 意味 | 英語例文 |
|---|---|---|
| costs and benefits | 費用と利益 | We compared the costs and benefits before signing. |
| rules and regulations | 規則と規制 | Everyone must follow the rules and regulations. |
| taxes and duties | 税金と関税 | The invoice listed taxes and duties separately. |
英語ストーリー(english story)
On Monday morning, Aki walked into the open office and saw a serious message on the team chat. Their company imported kitchen appliances, and the finance manager had posted a short note: “Possible change in tariff this month. We need an updated plan.”
Aki worked in the sales planning team, so any tariff on imports could affect prices right away. She opened a spreadsheet and checked the current tariff rate for their best-selling electric kettles. The numbers looked stable, but the news was uncertain.
At 10 a.m., the department gathered in a small meeting room. Mr. Tanaka, the manager, spoke first. “We may face a new tariff on imports from our main supplier country. If the government decides to impose a tariff, our costs will go up. We need to discuss the costs and benefits of several options.”
The logistics leader added, “At the border, we already pay duty, but this would be higher than before. It could also be listed as customs duty depending on the product code.”
Aki raised her hand. “If it is a higher tariff, we have three choices: increase the retail price, reduce our margin, or change suppliers. But changing suppliers has risks. We must think about quality and delivery time.”
Mr. Tanaka nodded. “Exactly. This is not only about a tax. It can change customer behavior. If the price jumps, customers may choose local brands.”
The finance manager, Ms. Sato, showed a slide. “If the new policy starts, the government might also offer a subsidy to local manufacturers. That would make competition even tougher. On the other hand, some importers might get an exemption for certain products, but we should not rely on that.”
Aki took notes carefully. She remembered the company’s promise to clients: stable supply, clear communication, and honest pricing. “What about a temporary campaign?” she asked. “We could cover part of the increase for two months, then adjust.”
Ms. Sato replied, “We can do that only if we cut costs elsewhere. Also, our shipping partner may add a charge if volumes change quickly.”
After the meeting, Aki and her colleague Ken returned to their desks. Ken sighed. “Trade issues again. It feels like we are always reacting.”
Aki smiled a little. “True, but we can still be smart. Let’s read the rules and regulations carefully and prepare two price lists. If the tariff is raised, we use Plan A. If it stays the same, we use Plan B.”
Ken opened the supplier emails. “The supplier says they can discount the base price if we order more. That could balance the higher tariff. But we need cash.”
Aki looked at the numbers. “A bigger order is risky, but it could protect us from future changes. We should present both plans to Mr. Tanaka. We can explain the levy effect clearly: how much extra cost per unit, and how it changes our profit.”
In the afternoon, Aki joined a call with the overseas supplier. The supplier’s sales rep spoke calmly. “We understand the situation. If a new tariff is applied, we can support you with a small discount, but only if the order is confirmed this week.”
Aki answered in steady English. “Thank you. We want a fair solution. Our customers expect stable prices, so we must be careful. Please send an updated quotation that separates taxes and duties, and also shows the shipping terms.”
When the call ended, Aki wrote a short memo. She included two scenarios: one with lower margins, and one with a moderate price increase. She also suggested a message template for customers, so the sales team could explain the change without confusion.
Before leaving the office, Aki stopped by Mr. Tanaka’s desk. “I prepared Plan A and Plan B,” she said. “Plan A assumes we raise tariffs in the market, so we adjust our price. Plan B assumes no change, so we keep the current price but build a small buffer.”
Mr. Tanaka read the memo and smiled. “Good work. You didn’t panic. You focused on facts. That’s what we need.”
Aki felt relieved. A tariff could be stressful, but with clear thinking, the team could respond. In business, there were always changes. What mattered was how they worked together and made decisions that balanced responsibility and reality.
和訳
月曜日の朝、アキがオフィスに入ると、チームチャットに深刻そうなメッセージがありました。会社はキッチン家電を輸入していて、経理マネージャーが短く書いていました。「今月、関税(tariff)が変わる可能性あり。計画を更新しよう。」
アキは販売企画チームなので、輸入品への関税(tariff)がかかると、すぐに価格へ影響します。彼女は表計算を開き、主力商品の電気ケトルの関税率(tariff rate)を確認しました。数値は安定していましたが、ニュースは不確かでした。
午前10時、部署のメンバーが小会議室に集まりました。田中部長が最初に話しました。「主要な仕入れ国からの輸入に、新しい輸入関税(tariff on imports)がかかるかもしれない。政府が関税を課す(impose a tariff)と、コストが上がる。いくつかの選択肢の費用と利益(costs and benefits)を話し合おう。」
物流のリーダーが続けました。「国境ではすでに関税(duty)を払っているけど、今回は以前より高くなるかもしれない。品目コードによっては税関の関税(customs duty)として扱われるはずだ。」
アキは手を挙げました。「関税(tariff)が上がるなら、選択肢は3つです。店頭価格を上げる、利益率を下げる、仕入れ先を変える。でも仕入れ先変更はリスクがあります。品質と納期も考えないといけません。」
田中部長はうなずきました。「その通り。これは単なる税金(tax)の話ではない。お客様の行動も変わる。値段が急に上がれば、国産ブランドを選ぶ人が増える。」
経理の佐藤さんが資料を見せました。「新しい政策が始まれば、政府が国内メーカーに補助金(subsidy)を出す可能性もある。そうなると競争はもっと厳しくなる。一方で、品目によっては免除(exemption)が出る場合もあるけれど、それに頼るべきではない。」
アキは慎重にメモを取りました。会社が顧客に約束しているのは、安定供給、わかりやすい説明、正直な価格です。「一時的なキャンペーンはどうでしょう?」と彼女は言いました。「2か月だけ増加分の一部を会社で吸収して、その後に調整する。」
佐藤さんは答えました。「それは他のコストを削らないと無理ね。それに、出荷量が急に変わると配送会社が追加料金(charge)を付けるかもしれない。」
会議の後、アキと同僚のケンは席に戻りました。ケンはため息をつきました。「また貿易の問題か。いつも対応に追われている気がする。」
アキは少し笑いました。「でも賢く動けるよ。規則と規制(rules and regulations)をよく読んで、価格表を2つ用意しよう。関税(tariff)が上がったらプランA、変わらなければプランB。」
ケンは仕入れ先からのメールを開きました。「仕入れ先は、まとめて多く注文するなら本体価格を割引できるって。高い関税(tariff)を相殺できるかもしれない。でも資金が必要だ。」
アキは数字を見ました。「大量発注はリスクだけど、将来の変化から守れるかもしれない。田中部長に両方の案を出そう。課税(levy)の影響、つまり1台あたりの追加コストと利益の変化を、わかりやすく説明できる。」
午後、アキは海外の仕入れ先と通話しました。担当者は落ち着いて言いました。「状況は理解しています。新しい関税(tariff)が適用されるなら、小さな値引きで支援できます。ただし今週中に注文確定が必要です。」
アキは安定した英語で答えました。「ありがとうございます。公平な解決を望みます。お客様は安定した価格を期待しているので、慎重に判断します。税金と関税(taxes and duties)を分けた見積もりと、配送条件も入れた更新見積書を送ってください。」
通話が終わると、アキは短いメモを作りました。利益率を下げる案と、ほどほどの値上げ案の2つのシナリオを書きました。さらに、営業チームが混乱なく説明できるよう、顧客向けの文面テンプレートも提案しました。
退社前、アキは田中部長の席に寄りました。「プランAとプランBを用意しました」と言いました。「プランAは市場で関税が上がる(raise tariffs)前提で価格調整します。プランBは変更なし前提で現行価格を維持しつつ、小さな余裕を作ります。」
田中部長はメモを読み、笑いました。「よくやった。慌てなかったね。事実に集中している。それが必要なんだ。」
アキはほっとしました。関税(tariff)はストレスになりますが、考え方が整理されていればチームは対応できます。ビジネスにはいつも変化があります。大事なのは、協力して、責任と現実のバランスを取りながら決めることでした。
「tariff」のQ&A
- Qtariff って何ですか
- A
tariff は主に輸入品にかける税金で、日本語では関税のことです
- Qtariff と tax はどう違いますか
- A
tax は税金全般で、tariff は特に外国から入る商品にかかる税のことが多いです
- Qtariff と duty はどう使い分けますか
- A
duty は関税を指すことが多いですが、tariff は税率や制度全体の話にも使えます
- Qcustoms duty は tariff と同じですか
- A
customs duty は税関で取られる関税だと明確に言いたいときに使います
- Qlevy は tariff とどう違いますか
- A
levy は税を課す行為の感じが強く、tariff は決まった関税や税率のイメージが強いです
- Qcharge は tariff の代わりに使えますか
- A
charge は広い意味の料金で、関税として言いたいなら tariff のほうが正確です
- Qtariff のよくあるコロケーションは何ですか
- A
impose a tariff, tariff rate, tariff on imports, raise tariffs, tariff barrier がよく使われます
- Qimpose a tariff はどんな場面で使いますか
- A
政府や国が輸入品に関税を新しく課すときに impose a tariff と言います
- Qtariff の反対の考えに近い言葉は何ですか
- A
exemption は免除で関税が軽くなる方向の言葉で、subsidy は補助金で逆に支える方向の言葉です
- Qtariff をストーリーで覚えるコツは何ですか
- A
港や国境で商品に税が付く場面を思い浮かべて、書類や請求書と一緒にイメージすると覚えやすいです


コメント