スポンサーリンク

spokesperson

spokesperson duo
spokesperson
スポンサーリンク

A spokesperson is a person who speaks officially for a group.

spokesperson は「会社や団体の代表として公式に話す人」です。

以下は英単語 “spokesperson” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

「spokesperson」の主な意味(main meaning)

品詞意味(簡潔な英語定義)IPA英語例文
nouna person who speaks officially for a group, company, or government/ˈspoʊksˌpɝːsən/The company’s spokesperson answered the reporters’ questions.

「spokesperson」の語源(etymology)

spokesperson は spoke(話した)+ person(人)からできた言葉です。
核のイメージは「みんなの代わりに前に出て、正式に言葉を出す人」です。

「spokesperson」の類義語(synonyms)

類義語基本的な意味指定単語とのニュアンスの違い英語例文
representative代表者spokesperson は特に「話す役目」が中心。representative は「代表として行動する」広い意味。She is our representative at the meeting.
spokesperson (press spokesperson)報道対応の担当者spokesperson の中でも「報道・記者対応」に寄る言い方。The press spokesperson gave a short statement.
delegate代表として派遣された人delegate は「任務のために送られた人」。話すだけでなく仕事をしに行く感じ。The city sent a delegate to the conference.
mouthpiece代弁者だいたい批判的で「言わされている人」という嫌なニュアンスになりやすい。Some people called him a mouthpiece for the boss.
announcer発表する人announcer は放送やイベントで「知らせる人」。公式な立場の代表とは限らない。The announcer introduced the next speaker.

「spokesperson」の反義語(antonyms)

反義語意味英語例文
private individual一般人A private individual does not speak for the company.
critic批判する人A critic questioned the company’s decision in public.

「spokesperson」のコロケーション(collocations)

コロケーション意味英語例文
company spokesperson会社の広報担当者The company spokesperson explained the new policy.
official spokesperson公式の発表担当者An official spokesperson confirmed the schedule.
spokesperson for AAの代弁者She is the spokesperson for the local community group.
act as a spokesperson広報役をするHe acted as a spokesperson during the crisis.
issue a statement through a spokesperson担当者を通じて声明を出すThey issued a statement through a spokesperson.

「spokesperson」の2項表現(binomials)

2項表現意味英語例文
law and order法と秩序The spokesperson said the new rules support law and order.
pros and cons良い点と悪い点She explained the pros and cons in a calm way.
give and take譲り合いGood teamwork needs give and take.

英語ストーリー(english story)

On Monday morning, our office felt unusually quiet. People were checking their phones, whispering near the coffee machine, and avoiding eye contact with the managers. Over the weekend, a post about our company had spread online, and customers were asking difficult questions.

At 9:10, our team leader, Ms. Sato, called a short meeting. “We need one clear message,” she said. “If everyone says something different, it will look worse.” She pointed to the screen and showed us a few comments from customers. Some were angry, and some were just confused.

Then she looked at me. “Ken, can you act as a spokesperson today?”

I almost dropped my notebook. “Me? I’m not a manager.”

“I know,” she replied. “But you stay calm, and you choose your words carefully. We need that right now.”

I took a deep breath and tried to think about the pros and cons. On one hand, it was a chance to help the team. On the other hand, if I made a mistake, it could become a bigger problem. Still, the office needed give and take, and I didn’t want to hide behind my desk.

Ms. Sato gave me a simple plan. “First, listen. Second, answer only what we know. Third, if we don’t know, say we will check and respond later. And please remember: you are a spokesperson for the team, not just for yourself.”

At 10:00, the first call came from a local reporter. I introduced myself as the company spokesperson, even though my heart was beating fast.

“Can you confirm what happened?” the reporter asked.

“We are currently reviewing the situation,” I said. “We understand the concern, and we will issue a statement through a spokesperson once we have confirmed the facts.”

After the call, my coworker Yumi leaned over. “That sounded professional,” she said. “Much better than the rumors.”

But not everyone agreed. Around noon, a senior employee, Mr. Tanaka, frowned. “This is all just public relations,” he muttered. “They’ll use you as a mouthpiece.”

His words hurt, but I tried to stay polite. “I’m not here to hide the truth,” I said. “I’m here to share accurate information.”

Later in the afternoon, we received new details from another department. Ms. Sato asked me to update our message. This time, instead of a long explanation, we prepared one clear paragraph. She also sent a delegate to talk with a partner company directly, while I handled questions from customers.

At 5:30, we held a brief online update. I spoke slowly and clearly, like an official spokesperson should. I admitted what we had done wrong, explained what we were changing, and promised a timeline for the next report. I also reminded everyone that our goal was to protect law and order in our work process, meaning we would follow the rules and take responsibility.

When the meeting ended, the office finally felt lighter. Yumi smiled. “You really were a good representative today,” she said.

I shook my head. “I just tried to be honest.”

Ms. Sato packed her bag and nodded. “That’s exactly what a spokesperson should do,” she said. “Not perfect words, but clear and responsible words.”

和訳

月曜の朝、オフィスはいつもより静かでした。みんながスマホを確認し、コーヒーマシンの近くでひそひそ話し、管理職と目を合わせないようにしていました。週末の間に会社についての投稿がネットで広まり、顧客が難しい質問をしてきていたのです。

9時10分、チームリーダーの佐藤さんが短い会議を開きました。「はっきりした一つのメッセージが必要です」と彼女は言いました。「みんなが違うことを言うと、もっと悪く見えます。」彼女は画面を指し、顧客のコメントをいくつか見せました。怒っている人もいれば、ただ混乱している人もいました。

それから彼女は私を見ました。「ケン、今日、広報担当として話す役(spokesperson:公式に話す代表者)をやってくれる?」

私は危うくノートを落としそうになりました。「僕が?管理職じゃないですよ。」

「分かってる」と彼女は答えました。「でもあなたは落ち着いていて、言葉を慎重に選べる。今それが必要なの。」

私は深呼吸して、良い点と悪い点(pros and cons:メリットとデメリット)を考えました。一方ではチームを助けるチャンスです。もう一方では、間違えたら問題が大きくなるかもしれません。それでも、職場には譲り合い(give and take:お互いにゆずること)が必要で、机の後ろに隠れたくありませんでした。

佐藤さんは簡単な計画をくれました。「まず聞く。次に、分かっていることだけ答える。分からないなら、確認して後で返すと言う。そして覚えておいて。あなたはチームの代弁者(spokesperson:公式に話す代表者)であって、自分だけのために話すわけじゃない。」

10時、地元の記者から最初の電話が来ました。心臓が速く打っていましたが、私は会社の広報担当(company spokesperson:会社の公式発表担当)として名乗りました。

「何が起きたのか確認できますか?」と記者は尋ねました。

「現在状況を確認中です」と私は言いました。「ご心配は理解しています。事実が確認でき次第、担当者を通じて声明を出します(issue a statement through a spokesperson:広報担当を通じて声明を出す)。」

電話の後、同僚のユミが身を乗り出しました。「プロっぽかったよ」と彼女は言いました。「うわさよりずっといい。」

でも、全員がそう思ったわけではありません。昼ごろ、先輩社員の田中さんが眉をひそめました。「これは全部、見せかけの広報だ」と彼はつぶやきました。「君は代弁させられるだけの人(mouthpiece:言わされている人)にされる。」

その言葉は痛かったですが、私は丁寧に落ち着いて言いました。「真実を隠すためにいるんじゃありません。正確な情報を伝えるためにいます。」

午後遅く、別部署から新しい情報が届きました。佐藤さんはメッセージの更新を私に頼みました。今度は長い説明ではなく、短くはっきりした一段落を用意しました。彼女は取引先企業と直接話すために代表として派遣された人(delegate:任務で送られた代表)も送り、その間私は顧客からの質問対応をしました。

5時30分、短いオンラインの更新説明会を開きました。私は公式の発表担当(official spokesperson:公式の発表担当者)らしく、ゆっくりはっきり話しました。間違っていた点を認め、何を変えるかを説明し、次の報告の期限も約束しました。そして、仕事の手順で法と秩序(law and order:ルールと秩序)を守ることが目標だと伝えました。つまり、規則を守り、責任を取るということです。

会議が終わると、オフィスの空気はやっと軽くなりました。ユミは笑いました。「今日は本当に代表者(representative:代表者)だったね。」

私は首を振りました。「正直でいようとしただけだよ。」

佐藤さんはバッグをまとめてうなずきました。「それが広報担当(spokesperson:公式に話す代表者)に必要なことよ。完璧な言葉じゃなくて、はっきりして責任ある言葉。」

「spokesperson」のQ&A

Q
spokespersonはどんな意味ですか
A

spokespersonは会社や団体の代表として公式に話す人のことです。

Q
spokespersonはいつ使いますか
A

記者対応や公式発表などで、組織の立場をまとめて伝えるときに使います。

Q
spokespersonとrepresentativeの違いは何ですか
A

spokespersonは話す役目が中心で、representativeは代表として行動する広い意味です。

Q
spokespersonとdelegateの違いは何ですか
A

spokespersonは話す役が中心で、delegateは任務のために派遣されて仕事もする代表です。

Q
mouthpieceはspokespersonとどう違いますか
A

mouthpieceは「言わされている人」という批判的な感じになりやすく、spokespersonは公式に話す中立的な言い方です。

Q
company spokespersonはどういう意味ですか
A

company spokespersonは「会社の広報担当者、公式発表をする人」という意味です。

Q
official spokespersonはどういう意味ですか
A

official spokespersonは「公式に認められた発表担当者」という意味で、信頼できる発言として出します。

Q
act as a spokespersonはどういう意味ですか
A

act as a spokespersonは「広報担当として話す役をする」という意味です。

Q
issue a statement through a spokespersonはどう使いますか
A

issue a statement through a spokespersonは「広報担当を通して声明を出す」という形で、会社が正式に発表するときに使います。

Q
spokespersonに近い類義語の使い分けを簡単に教えてください
A

representativeは行動も含む代表、delegateは派遣された代表、mouthpieceは批判的、announcerは知らせる人で、spokespersonは公式に話す代表です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました