スポンサーリンク

nonsense

nonsense 1900
nonsense
スポンサーリンク

“Nonsense” means something that is silly or has no real meaning.

「nonsense」は、意味のないことや、ばかばかしいことを指します。

以下は英単語 “nonsense” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

「nonsense」の主な意味(main meaning)

品詞意味発音記号 (IPA)英語例文
名詞 (noun)意味のないこと、ばかげたこと/ˈnɒn.səns/Everything he said was complete nonsense.
間投詞 (interjection)ばかな!ありえない!/ˈnɒn.səns/“You can’t do that!” “Nonsense!”

「nonsense」の語源(etymology)

「nonsense」は、ラテン語「non(〜でない)」+中英語「sense(意味、感覚)」の合成語。つまり「意味がないもの」というイメージです。

「nonsense」の類義語(synonyms)

類義語英語例文
absurdityThe idea that cats can talk is pure absurdity.
foolishnessHis foolishness got him into trouble again.
rubbishDon’t listen to him; he’s talking rubbish.
baloneyThat story about aliens was total baloney.
drivelStop talking drivel and say something useful.

「nonsense」の反義語(antonyms)

反義語英語例文
truthHe finally told the truth about what happened.
senseShe always speaks with sense and clarity.

「nonsense」のコロケーション(collocations)

コロケーション英語例文
talk nonsenseHe always talks nonsense when he’s nervous.
utter nonsenseThat claim is utter nonsense.
complete nonsenseWhat you’re saying is complete nonsense.
make no senseThis explanation makes no sense at all.
believe nonsenseI can’t believe you believe that nonsense.

「nonsense」の2項表現(binomials)

2項表現英語例文
nonsense and liesThe article was full of nonsense and lies.
facts and nonsenseLet’s separate the facts and nonsense here.

英語ストーリー(english story)

Title: The Nonsense Report

At the office, Mia was reading a strange news article. It said that a dog had driven a car by itself across the city. “This is complete nonsense,” she said, shaking her head.

Jake, her coworker, laughed. “It’s not just nonsense. It’s utter nonsense and lies. No one believes that, right?”

Surprisingly, their boss, Mr. Grant, walked in and said, “Actually, I saw that report this morning. I think there might be some truth in it.”

Mia and Jake looked at each other. “Are you serious?” Mia asked. “That story makes no sense at all!”

Mr. Grant smiled. “Relax, I was just joking. Of course, it’s absurdity. But sometimes, even nonsense can be entertaining.”

Jake nodded. “Well, I prefer facts and sense. I don’t want to waste time with rubbish.”

“Still,” Mia said, “it’s fun to laugh at such foolishness now and then.”

In the end, they all agreed that even when something is total baloney, talking about it can lighten the mood.

和訳

タイトル:でたらめなニュース記事

オフィスで、ミアは奇妙なニュース記事を読んでいました。内容は、犬が一人で車を運転して街を横断したというものでした。

「こんなの**完全なでたらめ(complete nonsense)**よ」と、ミアは頭を振りながら言いました。

同僚のジェイクが笑いました。「これは**全くのでたらめ(utter nonsense)**で、**うそ(lies)**も混じってるね。誰も信じないよね?」

ところが、上司のグラントさんが入ってきて言いました。「実は、今朝その記事を読んだよ。ちょっと**本当(truth)**かもしれないと思ったんだ。」

ミアとジェイクは顔を見合わせました。「本気ですか?」とミア。「あの話、全く**意味をなさない(make no sense)**ですよ!」

グラントさんは笑って言いました。「冗談さ。もちろんばかげてる(absurdity)。でも、ときには**でたらめ(nonsense)**でも楽しめるよ。」

ジェイクがうなずきました。「僕は**事実(facts)**が好きですね。**くだらないこと(rubbish)**に時間は使いたくない。」

「でも」とミア、「たまにはそんな**ばかばかしい話(foolishness)**で笑うのもいいわよね。」

最後には、**完全にばかげた話(total baloney)**でも、みんなの気分を和ませてくれることに気づいたのでした。

「nonsense」のQ&A

Q
nonsenseの類義語にはどんなものがありますか?意味の違いは?
A

類義語には「absurdity(ばかげたこと)」「foolishness(愚かさ)」「rubbish(くだらない話)」「baloney(ばかげた作り話)」「drivel(たわごと)」があります。いずれも「意味がない・くだらない」といった意味ですが、「absurdity」は非常識さを強調し、「rubbish」「baloney」は話の内容がでたらめなときによく使われます。

Q
「rubbish」と「nonsense」は同じ意味ですか?
A

似ていますが少し違います。「rubbish」はイギリス英語で「くだらない話」や「ごみ」のようなものを表し、「nonsense」は意味のなさを強調します。日常会話ではどちらも「ばかばかしい」と言いたいときに使われます。

Q
nonsenseの反義語には何がありますか?
A

反義語には「truth(真実)」「sense(意味、道理)」があります。「nonsense」が「意味のないこと」なら、「truth」は「事実や本当のこと」、「sense」は「筋の通ったこと」という意味になります。

Q
「sense」と「nonsense」の違いは?
A

「sense」は「意味がある、道理にかなっていること」を指し、「nonsense」は「意味がない、ばかげたこと」です。つまり、意味があるかないかで正反対の関係です。

Q
「talk nonsense」はどういう意味ですか?
A

「talk nonsense」は「ばかげたことを言う」「意味のないことを話す」という意味です。誰かが冗談や信じられないことを言っているときに使います。

Q
「complete nonsense」と「utter nonsense」はどう違いますか?
A

どちらも「完全にばかげた話」という意味で、ほぼ同じです。「utter」はややフォーマルで強調的な表現です。ニュアンスの違い程度で、意味の差はほとんどありません。

Q
「make no sense」はどういう場面で使いますか?
A

「make no sense」は「話の筋が通らない」「意味が通じない」という場面で使います。文章や説明が理解できないときによく使われます。

Q
「believe nonsense」はどういう意味ですか?
A

「ばかげたことを信じる」という意味です。普通は信じないような話を信じる人に対して使います。

単語日本語の意味ニュアンスの違いよく使う場面例文(英語)例文(日本語訳)
nonsenseばかげたこと・意味不明な言葉論理がなくて「意味が通じない話・行動」。ちょっとイライラ・あきれる感じもある。子ども同士の会話・注意・冗談などStop talking nonsense!ばかげたことを言うのはやめなさい!
rubbish(英)くだらない話・ゴミイギリス英語で「くだらない内容」や「意味のない話」を指す。米英では「ごみ」という意味も。英国英語・軽蔑・批判などThat’s complete rubbish.そんなの全くのナンセンスだ。
absurdity不条理・ばかばかしさ少しかたくて、意味や筋が通らないことを冷静に表現する語。論理の欠如を強調。批評・議論・学術的文脈などThe absurdity of the plan is obvious.その計画のばかばかしさは明白だ。
gibberishちんぷんかんぷん・意味不明な話本当に何を言っているのかわからない、意味のない単語の連続(例:幼児の声など)音声・外国語・意味不明な会話He was speaking gibberish in his sleep.彼は寝言で意味不明なことをしゃべっていた。
baloney(米)ばかげた話・でたらめアメリカ英語のカジュアル表現で「ウソっぽい」「ふざけた話」という軽い意味友達同士の会話・批判などThat’s a load of baloney.そんなの全部でたらめだよ。
joke冗談・笑い話冗談として言う「ナンセンス」な話。笑わせる意図がある。コメディ・会話・テレビなどIt was just a joke, don’t be mad.ただの冗談だよ、怒らないで。

解説まとめ

  • nonsense は「意味のないこと」「くだらない話」の総合的な言い方。先生や親が使うこともある。
  • rubbish はイギリスでよく使われる「くだらない」の言い方。アメリカでは「ごみ」の意味も。
  • absurdity は「論理的におかしい」「筋が通らない」と言いたいときに使う、少し難しい言葉。
  • gibberish は本当に意味がわからない、音や文字のむちゃくちゃなものに使う。
  • baloney は「うそっぽい話」「信用できない話」を茶化すときに使うカジュアル語。
  • joke は「ナンセンスだけど笑える話」。意図的にふざけている。

コメント

タイトルとURLをコピーしました