“Ease means to make something more comfortable or less difficult.”
「ease」は「楽にする」や「安心する」という意味。
以下は英単語 “ease” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 発音記号 | 意味(簡潔) | 例文 |
---|---|---|---|
名詞 (noun) | /iːz/ | 楽さ、安心 | She spoke with great ease during the presentation. |
動詞 (verb) | /iːz/ | 和らげる、楽にする | He tried to ease her pain by speaking kindly. |
語源(etymology)
「ease」は古フランス語 aise(快適さ、自由)から来ており、「楽さ、気楽な状態」というイメージを持つ。
類義語(synonyms)
類義語 | 意味 | 例文 |
---|---|---|
comfort | 快適さ | This chair gives me great comfort. |
relief | 安心、軽減 | She felt relief after the exam was over. |
relaxation | くつろぎ | A hot bath gives me relaxation. |
calmness | 落ち着き | His calmness helped us in the crisis. |
反義語(antonyms)
反義語 | 意味 | 例文 |
---|---|---|
stress | ストレス、不安 | He felt stress before the big test. |
difficulty | 困難 | The difficulty of the task surprised everyone. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 例文 |
---|---|
at ease | She felt at ease in her new job. |
ease the pain | The doctor tried to ease the pain with medicine. |
with ease | He passed the test with ease. |
sense of ease | Her smile gave me a sense of ease. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 例文 |
---|---|
peace and ease | He lived in peace and ease after retirement. |
comfort and ease | The hotel offers comfort and ease for all guests. |
英語ストーリー(english story)
Michael had just started a new job at a small company. On his first day, he felt a mix of excitement and stress (ストレス) because he wanted to do well. The office was friendly, but Michael worried about making mistakes. He looked at his desk and tried to feel at ease (安心して).
During the morning meeting, his manager, Mrs. Brown, noticed that Michael was a little nervous. She spoke gently to ease (和らげる) his worries. “Don’t worry, Michael. Everyone makes mistakes at first. Just take your time.” Her words gave him a sense of ease (安心感).
Later, Michael worked on a report. He thought it would be very difficult, but to his surprise, he finished it with ease (楽に). His colleague Sarah said, “That was quick! You did a great job.” Michael smiled, feeling more confident.
At lunch, Sarah invited him to join her and other team members. They laughed and shared stories. This gave Michael comfort, almost like being with friends. He realized that the office was a place of comfort and ease (快適さと安心).
In the afternoon, Michael’s computer stopped working. At first, he felt difficulty (困難). But instead of panicking, he remembered Mrs. Brown’s calmness. He asked for help, and the IT staff quickly fixed it. The problem was solved, and Michael felt relief (安心).
By the end of the day, Michael no longer felt stress. Instead, he felt peace and ease (平和と安心). On his way home, he thought, “Maybe this job will not only give me work experience but also help me grow as a person.”
和訳
マイケルは小さな会社で新しい仕事を始めたばかりだった。初日、彼はうまくやりたいという思いから、興奮と**stress(ストレス)が混じった気持ちを抱いていた。オフィスは友好的だったが、マイケルは失敗を心配していた。机に座りながら、彼はat ease(安心して)**いようと努めた。
午前の会議で、上司のブラウンさんはマイケルが少し緊張していることに気づいた。彼女は優しく話しかけ、彼の心配を**ease(和らげる)た。「心配しないで、マイケル。最初は誰でも間違えるものよ。時間をかければいいの。」その言葉は彼にsense of ease(安心感)**を与えた。
その後、マイケルは報告書の作成に取りかかった。とても難しいと思っていたが、驚いたことに、彼はそれを**with ease(楽に)**終えることができた。同僚のサラが「早いね!すごくよくできてるよ。」と言った。マイケルは笑顔になり、自信を持った。
昼食時、サラは彼を仲間と一緒に誘った。皆で笑い合い、話をした。それはまるで友達といるような**comfort(快適さ)を与えてくれた。マイケルは、このオフィスはcomfort and ease(快適さと安心)**の場所だと気づいた。
午後、マイケルのコンピュータが止まってしまった。最初は**difficulty(困難)を感じたが、慌てずにブラウンさんの落ち着きを思い出した。助けを求めると、ITスタッフがすぐに直してくれた。問題が解決し、マイケルはrelief(安心)**を感じた。
一日の終わりには、マイケルはもうストレスを感じていなかった。代わりに、**peace and ease(平和と安心)**を感じていた。帰宅途中、彼は「この仕事は経験を与えるだけでなく、人として成長させてくれるかもしれない」と思った。
Q&A
Q: 「ease」と「comfort」の違いは?
A: 「ease」は「不安や困難がなくて楽な状態」を表します。「comfort」は「心や体が心地よく、安心できる状態」を指します。たとえば「chair gives comfort(椅子が快適さを与える)」は言えますが、「chair gives ease」とは普通言いません。
Q: 「ease」と「relief」の違いは?
A: 「ease」は「困難や不安がもともと少ない/取り除かれて楽になること」。
「relief」は「強いストレスや痛みがなくなってホッとする気持ち」。つまり「relief」の方が「苦しみから解放された安心感」を強調します。
Q: 「ease」と「relaxation」の違いは?
A: 「ease」は「自然に安心している、難しさを感じない状態」。
「relaxation」は「意識的にリラックスして休んでいる状態」。たとえば「a hot bath gives relaxation(お風呂がリラックスを与える)」とは言いますが、仕事が簡単にできたときには「ease」を使います。
Q: 「ease」と「calmness」の違いは?
A: 「ease」は「物事が楽に進む安心感」。
「calmness」は「心が静かで落ち着いていること」。状況が楽だから「ease」になるのに対し、自分の感情をコントロールして落ち着いているのが「calmness」です。
Q: 「ease」と「stress」の違いは?
A: 「ease」は「安心・楽さ」。
「stress」は「精神的な圧力や不安」。つまり正反対の関係です。
Q: 「ease」と「difficulty」の違いは?
A: 「ease」は「簡単で楽なこと」。
「difficulty」は「困難で難しいこと」。これも反対語の関係になります。
Q: 「ease」と「at ease」の違いは?
A: 「ease」は名詞や動詞で「楽さ、安心/楽にする」。
「at ease」はイディオムで「安心して、くつろいで」という意味。気持ちの状態を表します。
Q: 「ease」と「with ease」の違いは?
A: 「ease」は「楽さ」という名詞全般。
「with ease」は「簡単に、楽に」という副詞的な使い方で、動作を修飾します。
Q: 「ease」と「sense of ease」の違いは?
A: 「ease」は単純に「安心・楽さ」。
「sense of ease」は「安心感」という抽象的な感じ方を表す表現です。
Q: 「ease」と「peace and ease」の違いは?
A: 「ease」単体は「楽で安心していること」。
「peace and ease」は「静かで平和であり、安心していること」を強調する表現です。
Q: 「ease」と「comfort and ease」の違いは?
A: 「ease」は「難しさがなく楽であること」。
「comfort and ease」は「快適さと安心がそろっている状態」で、生活環境や雰囲気を表すときに使われます。
コメント