“Close” means to shut, to be near, to be friendly, or the end of something.
「close」は「しめる」「近い」「親しい」「おわり」という意味があります。
以下は英単語 “close” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味(英語) | 発音記号 | 例文 |
---|---|---|---|
動詞 | to shut something | /kloʊz/ | Please close the door when you leave. |
形容詞 | near in distance or time | /kloʊs/ | The bank is close to the station. |
形容詞 | having a strong relationship | /kloʊs/ | She is very close to her sister. |
名詞 | the end of something | /kloʊz/ | The store is open until close at 9 p.m. |
語源(etymology)
「close」はラテン語のclaudere(閉じる)に由来し、「しめる」や「近くなる」イメージが基本にあります。
類義語(synonyms)
類義語 | 例文 |
---|---|
shut | He shut the window because it was cold. |
near | My school is near my house. |
intimate | They have an intimate friendship. |
end | The show will end at 10 p.m. |
finish | I will finish my homework soon. |
反義語(antonyms)
反義語 | 例文 |
---|---|
open | Please open the window for fresh air. |
far | Her house is far from the city center. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 例文 |
---|---|
close the door | Don’t forget to close the door. |
close friends | We have been close friends since childhood. |
close relationship | They share a close relationship. |
close call | That was a close call—we almost missed the train. |
close attention | Pay close attention to the teacher. |
2項表現(binomials)
表現 | 例文 |
---|---|
close and shut | The case is close and shut. |
near and dear | She is near and dear to my heart. |
英語ストーリー(english story)
A Close Call at Work
Tom works at a small office near the train station. He is very close to his coworkers, especially Sarah. They always eat lunch together and help each other with their tasks. One day, after a busy morning, Tom forgot to close the back door of the office. It was a hot day, and he just wanted some fresh air.
At 5 p.m., Sarah reminded him to close the door before they left. “We need to close the office properly,” she said. As Tom walked toward the door, he saw a cat walking inside. “Oh no,” he said, “That was a close call!” The cat almost knocked over a vase on the floor.
Tom carefully carried the cat outside and shut the door. “That was a near disaster,” Sarah laughed. “You really need to pay close attention next time.” Tom nodded and smiled. “Don’t worry, I’ll finish everything and double-check before we leave.”
Their boss later praised Tom and Sarah for being such close friends and good team members. “It’s great to see such a close relationship at work,” he said.
The day ended with a laugh and a lesson: always shut the door and stay alert.
和訳
仕事場でのあやうい出来事
トムは駅の近くの小さなオフィスで働いています。彼は同僚たちととても親しく(close)、特にサラとは仲が良いです。ふたりはいつも一緒に昼ご飯を食べ、仕事でも助け合っています。ある日、忙しい午前のあと、トムはオフィスの裏口を**しめる(close)**のを忘れてしまいました。暑い日で、新鮮な空気がほしかったのです。
午後5時、サラが「出る前にドア**しめて(close the door)**ね」と言ってきました。トムがドアの方に歩いていくと、一匹の猫が中に入ってくるのが見えました。「しまった」とトムは言いました。「あぶなかった(close call)!」猫は床の花瓶を倒しそうになっていたのです。
トムは注意深く猫を外に出し、ドアをしめました(shut)。「もう少しで大ごとになるところだったね」とサラは笑いました。「次からはもっと**注意して(pay close attention)**ね」と。トムはうなずき、「大丈夫、全部終わらせて、出る前にちゃんと確認するよ」と笑いました。
その後、上司がトムとサラの**親しい関係(close relationship)**をほめてくれました。「職場にそんな仲のいい人たちがいるのは素晴らしいね」と言ったのです。
その日は笑いと教訓で終わりました。「ドアはいつもしめて、気をつけよう」。
Q&A
「close」と「shut」の違いは?
どちらも「しめる」という意味ですが、「shut」の方がより強く、急に閉じる感じがあります。一方「close」はより一般的で丁寧な表現に使われます。たとえば、「Please close the door.」は礼儀正しい依頼で、「Shut the door!」は命令っぽく聞こえます。
「close」と「near」の違いは?
どちらも「近い」という意味ですが、「close」は物理的な距離だけでなく、人間関係の「親しさ」にも使えます。一方、「near」は主に距離や時間の近さに使われ、感情的な意味は含みません。
「close」と「intimate」の違いは?
両方とも「親しい」という意味ですが、「intimate」はもっと深い関係や強い絆を示します。「close friend(親しい友達)」は一般的な親しさ、「intimate friend」は特別に深い親密な関係を表します。
「close」と「end」の違いは?
「close」も「end」も「終わり」を意味しますが、「close」はイベントや営業時間など、フォーマルな終わりに使われやすいです(例:close of business)。「end」はもっと一般的で、時間や人生の終わりなど幅広く使われます。
「close」と「finish」の違いは?
「finish」は「やり終える」「完了する」ことに重点があり、自分の行動の終わりに使われます(例:finish homework)。「close」はイベントや場所などの終わりに使われ、外部的・全体的な終わりを表します。
「close the door」と「shut the door」の違いは?
意味はほぼ同じですが、「shut the door」の方がやや強めで口語的です。上司や先生が丁寧に言うときは「close the door」が使われることが多いです。
「close friends」と「intimate friends」の違いは?
「close friends」は一般的な親しい友人、「intimate friends」は個人的なことをよく知り合うようなとても深い関係の友人です。後者は恋愛感情を含む場合もあります。
「close relationship」と「intimate relationship」の違いは?
どちらも強い人間関係を表しますが、「intimate relationship」はもっと感情的または身体的に深い関係を表すことが多いです。「close relationship」は広く使えますが、「intimate」は文脈によって注意が必要です。
「close call」と「narrow escape」の違いは?
「close call」は「ギリギリで助かった」「もう少しで大変だった」という意味で口語的です。「narrow escape」も似ていますが、少しフォーマルで、より危険な状況からの逃避に使われることが多いです。
「pay close attention」と「pay attention」の違いは?
「pay attention」は「注意する」という意味で一般的です。「pay close attention」はさらに強調した表現で、「よく注意しなさい」という意味になります。
コメント