スポンサーリンク

close

close NGSL
close
スポンサーリンク

“Close” means to shut, to be near, to be friendly, or the end of something.

「close」は「しめる」「近い」「親しい」「おわり」という意味があります。

以下は英単語 “close” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味(英語)発音記号例文
動詞to shut something/kloʊz/Please close the door when you leave.
形容詞near in distance or time/kloʊs/The bank is close to the station.
形容詞having a strong relationship/kloʊs/She is very close to her sister.
名詞the end of something/kloʊz/The store is open until close at 9 p.m.

語源(etymology)

「close」はラテン語のclaudere(閉じる)に由来し、「しめる」や「近くなる」イメージが基本にあります。

類義語(synonyms)

類義語例文
shutHe shut the window because it was cold.
nearMy school is near my house.
intimateThey have an intimate friendship.
endThe show will end at 10 p.m.
finishI will finish my homework soon.

反義語(antonyms)

反義語例文
openPlease open the window for fresh air.
farHer house is far from the city center.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
close the doorDon’t forget to close the door.
close friendsWe have been close friends since childhood.
close relationshipThey share a close relationship.
close callThat was a close call—we almost missed the train.
close attentionPay close attention to the teacher.

2項表現(binomials)

表現例文
close and shutThe case is close and shut.
near and dearShe is near and dear to my heart.

英語ストーリー(english story)

A Close Call at Work

Tom works at a small office near the train station. He is very close to his coworkers, especially Sarah. They always eat lunch together and help each other with their tasks. One day, after a busy morning, Tom forgot to close the back door of the office. It was a hot day, and he just wanted some fresh air.

At 5 p.m., Sarah reminded him to close the door before they left. “We need to close the office properly,” she said. As Tom walked toward the door, he saw a cat walking inside. “Oh no,” he said, “That was a close call!” The cat almost knocked over a vase on the floor.

Tom carefully carried the cat outside and shut the door. “That was a near disaster,” Sarah laughed. “You really need to pay close attention next time.” Tom nodded and smiled. “Don’t worry, I’ll finish everything and double-check before we leave.”

Their boss later praised Tom and Sarah for being such close friends and good team members. “It’s great to see such a close relationship at work,” he said.

The day ended with a laugh and a lesson: always shut the door and stay alert.

和訳

仕事場でのあやうい出来事

トムは駅の近くの小さなオフィスで働いています。彼は同僚たちととても親しく(close)、特にサラとは仲が良いです。ふたりはいつも一緒に昼ご飯を食べ、仕事でも助け合っています。ある日、忙しい午前のあと、トムはオフィスの裏口を**しめる(close)**のを忘れてしまいました。暑い日で、新鮮な空気がほしかったのです。

午後5時、サラが「出る前にドア**しめて(close the door)**ね」と言ってきました。トムがドアの方に歩いていくと、一匹の猫が中に入ってくるのが見えました。「しまった」とトムは言いました。「あぶなかった(close call)!」猫は床の花瓶を倒しそうになっていたのです。

トムは注意深く猫を外に出し、ドアをしめました(shut)。「もう少しで大ごとになるところだったね」とサラは笑いました。「次からはもっと**注意して(pay close attention)**ね」と。トムはうなずき、「大丈夫、全部終わらせて、出る前にちゃんと確認するよ」と笑いました。

その後、上司がトムとサラの**親しい関係(close relationship)**をほめてくれました。「職場にそんな仲のいい人たちがいるのは素晴らしいね」と言ったのです。

その日は笑いと教訓で終わりました。「ドアはいつもしめて、気をつけよう」。

Q&A

「close」と「shut」の違いは?
どちらも「しめる」という意味ですが、「shut」の方がより強く、急に閉じる感じがあります。一方「close」はより一般的で丁寧な表現に使われます。たとえば、「Please close the door.」は礼儀正しい依頼で、「Shut the door!」は命令っぽく聞こえます。


「close」と「near」の違いは?
どちらも「近い」という意味ですが、「close」は物理的な距離だけでなく、人間関係の「親しさ」にも使えます。一方、「near」は主に距離や時間の近さに使われ、感情的な意味は含みません。


「close」と「intimate」の違いは?
両方とも「親しい」という意味ですが、「intimate」はもっと深い関係や強い絆を示します。「close friend(親しい友達)」は一般的な親しさ、「intimate friend」は特別に深い親密な関係を表します。


「close」と「end」の違いは?
「close」も「end」も「終わり」を意味しますが、「close」はイベントや営業時間など、フォーマルな終わりに使われやすいです(例:close of business)。「end」はもっと一般的で、時間や人生の終わりなど幅広く使われます。


「close」と「finish」の違いは?
「finish」は「やり終える」「完了する」ことに重点があり、自分の行動の終わりに使われます(例:finish homework)。「close」はイベントや場所などの終わりに使われ、外部的・全体的な終わりを表します。


「close the door」と「shut the door」の違いは?
意味はほぼ同じですが、「shut the door」の方がやや強めで口語的です。上司や先生が丁寧に言うときは「close the door」が使われることが多いです。


「close friends」と「intimate friends」の違いは?
「close friends」は一般的な親しい友人、「intimate friends」は個人的なことをよく知り合うようなとても深い関係の友人です。後者は恋愛感情を含む場合もあります。


「close relationship」と「intimate relationship」の違いは?
どちらも強い人間関係を表しますが、「intimate relationship」はもっと感情的または身体的に深い関係を表すことが多いです。「close relationship」は広く使えますが、「intimate」は文脈によって注意が必要です。


「close call」と「narrow escape」の違いは?
「close call」は「ギリギリで助かった」「もう少しで大変だった」という意味で口語的です。「narrow escape」も似ていますが、少しフォーマルで、より危険な状況からの逃避に使われることが多いです。


「pay close attention」と「pay attention」の違いは?
「pay attention」は「注意する」という意味で一般的です。「pay close attention」はさらに強調した表現で、「よく注意しなさい」という意味になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました