スポンサーリンク

compromise

compromise NGSL
compromise
スポンサーリンク

“Compromise” means both sides give up something to find a good solution.

「compromise」は、お互いに少しずつ譲って、ちょうどいい方法を見つけることを意味します。

以下は英単語 “compromise” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味発音記号英語例文
名詞妥協、歩み寄り/ˈkɒm.prə.maɪz/They reached a compromise after a long discussion.
動詞妥協する、譲歩する/ˈkɒm.prə.maɪz/She compromised with her manager to solve the problem.
動詞危険にさらす、損なう/ˈkɒm.prə.maɪz/His mistake compromised the safety of the project.

語源(etymology)

ラテン語「compromissum(約束)」が語源で、「一緒に(com)+約束する(promittere)」という意味があり、「お互いに譲ること」のイメージにつながります。

類義語(synonyms)

類義語例文
agreementThe two companies signed an agreement after negotiations.
settlementThey finally reached a settlement over the land dispute.
concessionHe made a concession to keep the peace.
negotiationThe negotiation took several hours.
dealWe made a deal that worked for both sides.

反義語(antonyms)

反義語例文
disagreementTheir disagreement led to a delay in the project.
conflictThe conflict between the teams affected their performance.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
reach a compromiseWe must reach a compromise before the deadline.
make a compromiseSometimes you need to make a compromise in relationships.
a fair compromiseThat sounds like a fair compromise.
compromise solutionWe decided on a compromise solution that works for both.

2項表現(binomials)

表現例文
give and takeEvery good relationship needs give and take.
pros and consWe discussed the pros and cons before making a decision.

英語ストーリー(english story)

Title: The Office Disagreement

In a small office, two coworkers, Lisa and Tom, were assigned a joint project. However, they had very different ideas. Lisa wanted to focus on design, while Tom believed data was more important. After a few meetings, their disagreement started to affect the team. Their manager, Ms. Green, noticed the conflict and called them in.

“I need both of you to reach a compromise,” she said. “We can’t finish the project if you keep arguing.”

Lisa sighed. “I can make a compromise. We can start with data and add the design later.”

Tom nodded. “That sounds fair. I also don’t want to compromise the quality of our work.”

With this fair compromise, the project moved forward. Lisa made a concession by adjusting her timeline, and Tom accepted Lisa’s design ideas. It was a real example of give and take.

In the end, their negotiation led to a great result. Ms. Green praised them. “You both showed good teamwork. Every project has pros and cons, but the key is finding a balance.”

和訳

題名:職場での意見の違い

ある小さなオフィスで、リサとトムは共同プロジェクトを任されました。しかし、二人の考えは大きく違いました。リサはデザインを重視し、トムはデータが大切だと考えていました。数回の会議の後、彼らの**disagreement(意見の不一致)**はチームに悪影響を与え始めました。

マネージャーのグリーンさんは**conflict(対立)**に気づき、二人を呼びました。

「**compromise(妥協)**に到達してほしい。けんかしていたらプロジェクトは終わらないよ。」

リサはため息をつきました。「make a compromise(妥協します)。データから始めて、後でデザインを加えるのはどうですか?」

トムはうなずきました。「**a fair compromise(公平な妥協)だね。仕事の質をcompromise(損なう)**のも望まないし。」

このようにして、彼らは**give and take(お互いの譲り合い)**の関係を築きました。

最終的に彼らの**negotiation(交渉)は成功し、グリーンさんはこう言いました。「よくやったわ。すべてのプロジェクトにはpros and cons(良い点と悪い点)**があるけど、バランスを見つけることが大切ね。」

Q&A

「compromise」と「settlement」の違いは?
「settlement(解決・和解)」は、争いや対立が終わることを意味し、法律や契約などの場面でも使われます。「compromise」は、その和解に至るプロセスで互いに譲歩したというニュアンスが強く、より感情や対人関係に焦点があります。


「compromise」と「concession」の違いは?
「concession(譲歩)」は、ある一方が譲る行為を指します。「compromise」は両者が譲るという双方向的な意味を持つのに対し、「concession」は一方的な譲りの行為です。つまり、「compromise」は結果の形で、「concession」はその中の一部という関係です。


「compromise」と「negotiation」の違いは?
「negotiation(交渉)」は、対立する立場の人たちが合意に至るための話し合いの過程を指します。「compromise」は、その交渉の中で生まれる譲歩や合意の結果です。交渉の中に妥協が含まれることがありますが、交渉=妥協ではありません。


「compromise」と「deal」の違いは?
「deal(取引)」は、ビジネスや日常で「約束・取り決め」の意味で使われます。必ずしも互いが譲歩しているわけではありません。「compromise」は譲り合いを前提にしているのに対し、「deal」は単に合意に達した内容を指します。


「reach a compromise」と「make a compromise」の違いは?
「reach a compromise」は「妥協に達する」、つまり相手と協力して合意に至ることを指します。「make a compromise」は「妥協をする」、つまり自分自身が何かを譲る行為に焦点が当たります。前者は結果、後者は行為に注目しています。


「compromise」と「a fair compromise」の違いは?
「a fair compromise」は「公平な妥協」という意味で、互いの立場に配慮したバランスの良い妥協を指します。「compromise」だけだと、必ずしもその妥協が公平であるとは限りません。


「compromise」と「compromise solution」の違いは?
「compromise solution」は「妥協的な解決策」という意味で、「完全ではないが受け入れ可能な答え」です。「compromise」は名詞や動詞で幅広く使われますが、「compromise solution」は名詞句で具体的な解決案を指すことが多いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました