スポンサーリンク

capture

capture NGSL
capture
スポンサーリンク

“Capture” means to catch something or the act of catching.

「capture」は「つかまえる」と「つかまえたこと」という意味の言葉です。

以下は英単語 “capture” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味発音記号(IPA)英語例文
動詞捕まえる、捉える/ˈkæp.tʃər/The police managed to capture the thief.
名詞捕獲、記録/ˈkæp.tʃər/The video capture of the moment went viral.

語源(etymology)

「capture」はラテン語の「capere(つかむ)」が語源です。「手でつかむ、手に入れる」というイメージが核にあります。

類義語(synonyms)

類義語例文
seizeThe police seized the illegal drugs.
arrestThe officer arrested the suspect quickly.
catchI tried to catch the ball, but I missed.
trapThey set a trap to catch the wild animal.
apprehendThe suspect was apprehended without resistance.

反義語(antonyms)

反義語例文
releaseThe zoo released the bird back into the wild.
freeThey freed the trapped kitten from the box.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
capture attentionHer speech captured everyone’s attention.
capture a momentHe captured the moment with his camera.
capture dataThe system can capture data in real-time.
capture the flagThe team won by capturing the flag.
capture an imageI captured an image of the sunset.

2項表現(binomials)

2項表現例文
catch and captureThe mission was to catch and capture the spy.
find and captureThey searched the area to find and capture the escaped tiger.

英語ストーリー(english story)

Title: A Picture Worth a Thousand Words

Emma, a young wildlife photographer, traveled to Africa to photograph wild animals. She dreamed of capturing a moment that would inspire others to care about nature.

One day, while walking through a forest with her guide, she saw a rare leopard. It was drinking water near a small stream. Emma held her breath and carefully lifted her camera. She captured the image just before the animal disappeared into the trees.

Later, she uploaded the photo online. It immediately captured the attention of thousands of people. Some thought it was fake, but Emma had the video capture as proof. The photo was shared by many environmental groups.

Emma’s photo helped raise awareness. A conservation group used it in their campaign to protect wildlife. They said the photo captured not just a leopard, but also the beauty of the wild.

A few months later, Emma was invited to an international photo contest. Her photo won first prize. She gave a speech, thanking the animal and everyone who works to protect nature.

In her speech, she used words like seize, catch, and apprehend to explain the need to take action. She also warned not to just release wild animals without care. Emma finished by saying, “Let’s not only find and capture beauty in nature, but also protect it.”

和訳

タイトル:千の言葉に値する一枚の写真

若い野生動物写真家のエマは、野生動物の写真を撮るためにアフリカへ旅をしました。彼女は、自然を大切にする気持ちを人々に与えるような瞬間を「capture(つかまえる)」ことを夢見ていました。

ある日、ガイドと一緒に森を歩いていると、エマは珍しいヒョウを見つけました。それは小さな川のそばで水を飲んでいました。エマは息を止めてそっとカメラを持ち上げました。動物が木の中へ消える直前、彼女はその姿を「captured(とらえました)」。

その後、エマは写真をネットに投稿しました。写真はすぐに多くの人の「attention(注意)」を「capture(引きつけ)」ました。一部の人は偽物だと思いましたが、エマは「video capture(ビデオ記録)」を証拠として持っていました。その写真は環境団体などに多くシェアされました。

エマの写真は意識を高める助けになりました。ある自然保護団体は、その写真を保護キャンペーンに使いました。彼らはその写真がヒョウだけでなく、野生の美しさをも「capture(とらえている)」と語りました。

数か月後、エマは国際写真コンテストに招かれました。彼女の写真は1位を取りました。スピーチでは、動物と自然を守る人々に感謝しました。

スピーチでは「seize(つかむ)」「catch(とらえる)」「apprehend(とらえる)」などの言葉を使い、行動の必要性を伝えました。また、自然に戻す際には「release(放す)」だけではなく配慮が必要とも言いました。最後にこう締めくくりました。「自然の美しさをただ『find and capture(見つけてとらえる)』だけでなく、守っていきましょう。」

Q&A

「capture」と「seize」の違いは?
どちらも「つかまえる」という意味がありますが、「seize」は特に突然・強く何かを押さえる、奪うイメージがあります。法律的・軍事的な文脈でもよく使われます。一方、「capture」はより広く使え、映像や気持ちなど形のないものを「とらえる」意味も含みます。

「capture」と「arrest」の違いは?
「arrest」は警察が犯罪者を法的に逮捕する場合に使われます。とても具体的な行為です。「capture」は広く「つかまえる」を意味し、動物や敵、感情、写真などにも使えます。

「capture」と「catch」の違いは?
「catch」は日常的な言葉で、「ボールをキャッチする」「風邪をひく」「列車に間に合う」など多用途です。「capture」はよりフォーマルで、写真・映像・注意など「抽象的なものをとらえる」場合にも使えます。

「capture」と「trap」の違いは?
「trap」は「罠を仕掛けてつかまえる」ニュアンスが強く、動物などに使われることが多いです。「capture」は罠でなくてもカメラや言葉など、広い手段でとらえることができます。

「capture」と「apprehend」の違いは?
「apprehend」は主に警察などが容疑者を「身柄を確保する」というフォーマルな場面で使われます。「capture」も犯人逮捕に使われますが、「映像でとらえる」など抽象的な意味合いでも用いられます。

「capture attention」と「get attention」の違いは?
「get attention」は日常的でカジュアルに「注意をひく」ことを意味します。一方「capture attention」は「完全に引きつける」ニュアンスがあり、印象に残る行動や作品に使われます。

「capture data」と「record data」の違いは?
「capture data」はセンサーやシステムなどが「リアルタイムで取得する」ニュアンスです。「record data」はそれを「記録する」行為に重きが置かれています。

「capture the flag」と「win the game」の違いは?
「capture the flag」は特定のゲームや戦略において「相手の旗を奪う」という意味で使われます。「win the game」はもっと一般的に「勝つ」ことを意味します。

コメント

タイトルとURLをコピーしました