“Apologize” means to say sorry for something bad you did.
「apologize」は、自分がした悪いことについて「ごめんなさい」と言うことです。
以下は英単語 “apologize” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味(簡潔) | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
動詞 | 自分の失敗や悪いことについて謝る | /əˈpɑː.lə.dʒaɪz/ | He apologized for being late to the meeting. |
語源(etymology)
「apologize」はギリシャ語「apologia(弁明)」に由来し、「自分の行動を説明して許しを求める」という意味のイメージがあります。
類義語(synonyms)
類義語 | 英語例文 |
---|---|
say sorry | She said sorry for breaking the vase. |
express regret | He expressed regret for his rude behavior. |
make amends | She tried to make amends by helping him. |
beg pardon | I beg your pardon for stepping on your foot. |
confess | He confessed his mistake to the teacher. |
反義語(antonyms)
反義語 | 英語例文 |
---|---|
deny | He denied doing anything wrong. |
ignore | She ignored his feelings and walked away. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
apologize for | I apologize for the noise. |
sincerely apologize | We sincerely apologize for the inconvenience. |
publicly apologize | The company publicly apologized after the incident. |
refuse to apologize | He refused to apologize even after making a mistake. |
apologize deeply | She apologized deeply to her friend. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 英語例文 |
---|---|
forgive and forget | It’s better to forgive and forget. |
safe and sound | He returned home safe and sound. |
英語ストーリー(english story)
Title: “A Lesson in Saying Sorry”
Mika had just started her first part-time job at a local bookstore. One busy afternoon, she accidentally knocked over a stack of books while helping a customer. The loud sound made everyone look her way. Embarrassed, Mika quickly picked up the books, but she didn’t apologize.
Her manager, Mr. Thomas, came over. “Mika, are you okay?” he asked. She nodded but stayed silent. Later that day, Mr. Thomas gently said, “It’s important to apologize (apologize) when we make a mistake. It helps build trust.”
Mika thought about his words. She realized that even small mistakes deserve a sincere apology. The next day, she approached the customer she had helped. “I sincerely apologize (sincerely apologize) for the mess I made yesterday,” she said.
The customer smiled and replied, “It’s okay. Thank you for saying that.”
From then on, Mika always remembered to express regret (express regret) and say sorry (say sorry) when needed. She also learned to forgive and forget (forgive and forget) when others made mistakes.
By the end of the week, Mr. Thomas noticed her change. “You’ve made amends (make amends) and grown a lot,” he said proudly.
Mika smiled. She was happy to be learning not just about books, but also about being a better person.
和訳
タイトル:「謝ることの大切さ」
ミカは近くの本屋で初めてのアルバイトを始めたばかりだった。ある忙しい午後、彼女はお客さんを手伝っているときに、うっかり本の山を倒してしまった。大きな音がして、みんなが彼女の方を見た。恥ずかしくなったミカは急いで本を拾い上げたが、謝らなかった(apologize=謝る)。
マネージャーのトーマスさんが近づいてきた。「ミカ、大丈夫かい?」と彼は聞いた。ミカはうなずいたが、何も言わなかった。その日の後、トーマスさんは優しく言った。「ミスをしたら、ちゃんと謝ることが大切だよ。信頼につながるからね。」
ミカはその言葉を考えた。小さな失敗でも、心から謝ること(sincerely apologize=心から謝る)が大切だと気づいた。次の日、彼女は昨日手伝ったお客さんに話しかけた。「昨日はご迷惑をおかけして、本当にすみませんでした」と言った。
お客さんは笑って「大丈夫よ。言ってくれてありがとう」と返した。
それからは、ミカは必要なときには謝ること(say sorry=謝る)や後悔を表すこと(express regret=後悔を表す)を忘れないようにした。そして、他人がミスをしたときには「許して忘れる(forgive and forget)」ことも覚えた。
週の終わりには、トーマスさんも彼女の成長に気づいた。「ちゃんと償い(make amends=償う)もして、成長したね」と誇らしそうに言った。
ミカはにっこり笑った。彼女は本の知識だけでなく、よりよい人になることも学んでいることがうれしかった。
Q&A
「apologize」と「say sorry」はどう違いますか?
「say sorry」はよりカジュアルな表現で、日常会話でよく使われます。「apologize」はよりフォーマルで、ビジネスや公式の場で使われやすいです。
「apologize」と「express regret」の違いは?
「express regret」は「後悔の気持ちを表す」という意味で、必ずしも「ごめんなさい」とは言っていないこともあります。一方、「apologize」は具体的に謝罪する行為を指します。書き言葉では「express regret」が丁寧に見えることもあります。
「apologize」と「make amends」は何が違いますか?
「make amends」は「謝る」だけでなく、「実際に行動で償う(埋め合わせをする)」という意味が含まれます。たとえば壊した物を弁償するなど、具体的な行動が伴います。
「apologize」と「beg pardon」の違いは?
「beg pardon」はとても丁寧な言い方で、古風な響きがあります。「すみません」と軽く聞き返すときにも使われます(例:”I beg your pardon?”)。「apologize」はもう少し一般的な「謝る」です。
「apologize」と「confess」の違いは?
「confess」は「悪いことを認める」「白状する」という意味が強く、罪や過ちを認めることに重点があります。一方、「apologize」はその過ちについて謝るという行動です。必ずしも「confess」=「apologize」ではありません。
「apologize for」と「sincerely apologize」の違いは?
「apologize for」は「〜について謝る」と具体的な理由を述べるときに使います。「sincerely apologize」は「心から謝る」という意味で、謝罪の気持ちの強さを表現するために使われます。
「publicly apologize」と「refuse to apologize」はどう違う?
「publicly apologize」は「人前で謝る」という意味で、メディアや多くの人の前で行う謝罪です。「refuse to apologize」は「謝るのを拒む」という意味で、謝るべき状況でもそれをしない態度を表します。
「apologize deeply」と「apologize sincerely」はどう違いますか?
どちらも「心から謝る」という意味ですが、「deeply」は感情の深さを、「sincerely」は誠実さを強調します。使い方は似ていますが、ニュアンスの違いに注意が必要です。
コメント