スポンサーリンク

standard

standard NGSL
standard
スポンサーリンク

“It’s the usual rule or way people do things.”

以下は英単語 “standard” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞発音記号意味例文
名詞 (noun)/ˈstændərd/一般的に受け入れられている基準This product meets international safety standards.
形容詞 (adjective)/ˈstændərd/標準的な、普通のWe offer a standard service plan for all customers.

語源(etymology)

「standard」は古フランス語の「estandart」(旗、しるし)が語源で、もともとは軍隊の「旗」を意味しました。そこから「基準」や「指標」の意味へと発展しました。イメージは「人々が従う目印」です。

類義語(synonyms)

類義語例文
normIt’s a norm to remove shoes before entering a Japanese home.
guidelineThe teacher gave us clear guidelines for the project.
benchmarkThis model is the benchmark for all future designs.
criterionOne key criterion for success is teamwork.
averageThe test scores were slightly above average.

反義語(antonyms)

反義語例文
unusualIt’s unusual to see snow in April here.
exceptionalHer performance was truly exceptional.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
standard procedureThis is the standard procedure in emergencies.
meet the standardThe food didn’t meet the standard we expected.
standard of livingThe standard of living has improved in recent years.
standard equipmentThis tool comes with standard equipment.
industry standardThis design became the industry standard.

2項表現(binomials)

表現例文
rules and standardsThe company follows strict rules and standards.
norms and expectationsSocial norms and expectations influence behavior.

英語ストーリー(english story)

Title: The New Office Standard

At a small design company in Tokyo, the manager, Mr. Sato, decided to update the standard procedure for project submissions. Until now, each designer used their own style, and it caused confusion.

“We need to set a clear standard,” Mr. Sato said during a team meeting. “This will help us meet international standards and work more efficiently.”

Yuki, one of the junior designers, was worried. “But I like doing things my way.”

Mr. Sato smiled. “We’re not removing creativity, just adding some guidelines.”

They introduced a new format: each project had to include a summary, a timeline, and design sketches. This new norm made it easier for everyone to understand the work. It also became the benchmark for future projects.

Two months later, a foreign client praised their presentation. “This meets the global standard. Excellent job!”

Yuki now understood the purpose. “Having a standard doesn’t mean we’re limiting ourselves. It’s about expectations and rules we all follow.”

From then on, the team continued to innovate—within a smart, organized system.

和訳

タイトル:新しいオフィスの標準

東京の小さなデザイン会社で、マネージャーの佐藤さんはプロジェクト提出の標準手順を見直すことにしました。これまでは各デザイナーが自分のやり方で進めており、混乱が生じていました。

「はっきりとした基準を設けましょう」と佐藤さんはチーム会議で言いました。「そうすれば国際的な基準にも合い、もっと効率的に働けます。」

若手デザイナーのユキは不安でした。「でも、自分のやり方が好きなんです。」

佐藤さんは微笑みました。「創造性をなくすわけじゃないよ。ただ指針を加えるだけさ。」

彼らは新しいフォーマットを導入しました。各プロジェクトには概要、スケジュール、デザインスケッチが必要になりました。この新しい基準により、誰もが内容を理解しやすくなりました。そしてこれは将来の基準にもなりました。

2ヶ月後、海外のクライアントがプレゼンを賞賛しました。「これは国際的な基準を満たしています。素晴らしい仕事です!」

ユキはその意味を理解しました。「標準を持つことは制限じゃないんですね。みんなが従う期待ルールなんだ。」

それ以来、チームは整理されたシステムの中で革新を続けていきました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました