スポンサーリンク

cap

cap NGSL
cap
スポンサーリンク

“Cap” means a simple hat or a limit on something.

「cap」は「ふちのない帽子」や「上限(制限)」を表す言葉です。

以下は英単語 “cap” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞発音記号意味例文
名詞/kæp/ふちのない帽子He wore a baseball cap to the game.
名詞/kæp/上限・制限The company set a spending cap on travel.
動詞/kæp/ふたをする・上にかぶせるShe capped the pen after writing.
動詞/kæp/上限を設けるThe school decided to cap the number of students at 500.

語源(etymology)

「cap」はラテン語 cappa(頭をおおうもの、フード)に由来。そこから「帽子」の意味が生まれ、さらに「おおう」イメージから「上限」「ふた」の意味に広がりました。

類義語(synonyms)

類義語意味例文
hat帽子She put on a hat to protect herself from the sun.
lidふたHe closed the jar with a lid.
limit制限The teacher set a limit on the number of questions.
ceiling上限The price has reached the ceiling allowed by law.
maximum最大The elevator has a maximum weight of 500 kg.

反義語(antonyms)

反義語意味例文
freedom自由He enjoyed the freedom to travel anywhere.
unlimited無制限のThe internet plan offers unlimited data.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
baseball capHe always wears a baseball cap.
salary capThe league introduced a salary cap for fairness.
cap the numberThey decided to cap the number of participants.
cap offWe will cap off the event with a dinner party.
put a cap onThe teacher tried to put a cap on noisy behavior.

2項表現(binomials)

表現例文
cap and gownHe wore a cap and gown at his graduation.
hats and capsThe shop sells many hats and caps.

英語ストーリー(english story)

Story: “The Salary Cap”

Tom had just started working at a small sports company. On his first day, he noticed that his boss, Mr. Brown, always wore a baseball cap. It made him look casual but also friendly.

During a meeting, Mr. Brown explained to the team, “We need to put a cap on our budget for travel this year. The limit is $10,000. Without this cap, we might spend too much.”

Some workers complained, saying, “But that feels like a ceiling on our creativity!” Others agreed, “Yes, but a limit will help us stay focused.”

Later that week, Tom helped a coworker pack some materials. When he finished, he carefully put the lid back on a box. His coworker smiled, “You always remember to cap off things properly.”

At the end of the month, the company held a small event. Mr. Brown said, “We will cap off this month with a dinner party.” Everyone cheered.

Tom thought about the word “cap.” It could mean a simple hat, like Mr. Brown’s hat, or a rule like the salary cap in sports. He also remembered the phrase “cap and gown” from his graduation.

Through this experience, Tom learned that “cap” was more than just a hat. It was also about setting boundaries, protecting things, and finishing tasks neatly.

和訳

ストーリー:「給与上限(salary cap)」

トムは小さなスポーツ会社で働き始めたばかりだった。初日、彼は上司のブラウン氏がいつも**野球帽(baseball cap)**をかぶっていることに気づいた。それはカジュアルだが親しみやすい雰囲気を与えていた。

会議中、ブラウン氏はチームに説明した。「今年の出張予算には**上限(cap)**を設ける必要があります。**制限(limit)は1万ドルです。この上限(cap)**がなければ、私たちは使いすぎてしまうかもしれません。」

何人かの社員は不満を言った。「でも、それは私たちの創造力に**天井(ceiling)**を設けるようなものです!」 すると他の社員は賛成した。「そうですが、**制限(limit)**があれば私たちは集中できます。」

その週の後半、トムは同僚の荷物整理を手伝った。終わったとき、彼は箱にしっかりと**ふた(lid)をした。同僚は笑顔で言った。「君はいつもきちんと物事を仕上げる(cap off)**ね。」

月末には会社で小さなイベントがあった。ブラウン氏は言った。「今月を夕食会で締めくくりましょう(cap off)。」みんなが歓声を上げた。

トムは「cap」という言葉を考えた。それはブラウン氏の**帽子(hat)のようなシンプルな意味もあれば、スポーツ界の給与上限制(salary cap)**のようなルールの意味もある。また卒業式での「学位帽とガウン(cap and gown)」も思い出した。

この経験を通して、トムは「cap」が単なる帽子以上の意味を持つことを学んだ。それは境界を決め、物を守り、物事をきちんと終えることにもつながっていた。

Q&A

Q: 「cap」と「hat」の違いは?
A: 「cap」はつばが前にある、ふちのない帽子(野球帽など)を指します。
 一方「hat」はもっと広い意味で、つばの広い帽子や装飾用の帽子も含みます。


Q: 「cap」と「lid」の違いは?
A: 「cap」はペンやびんのように小さなものを「ふたで閉じる」イメージです。
 一方「lid」は鍋や箱など大きな物体をおおう「ふた」の意味で使われます。


Q: 「cap」と「limit」の違いは?
A: どちらも「制限」を意味しますが、「cap」は特に「上限=これ以上はダメ」というニュアンスです。
 一方「limit」は上限・下限どちらにも使える「制限」全般を表します。


Q: 「cap」と「ceiling」の違いは?
A: 「ceiling」は比喩的に「これ以上は上がらない」という意味で使われ、制度や価格などの上限に多いです。
 一方「cap」はより実際的で、人が決めたルールとしての「上限」を表します。


Q: 「cap」と「maximum」の違いは?
A: 「maximum」は「物理的・数学的に到達できる最大値」というニュアンスです。
 一方「cap」は「ルールとして設定された上限」を指します。


Q: 「salary cap」と「limit on salary」の違いは?
A: 「salary cap」は特にスポーツの世界で使う専門的な表現で、チーム全体の給与総額にルールとして設けられる上限です。
 一方「limit on salary」は日常的な表現で、単に「給与の制限」という意味になります。


Q: 「cap off」と「finish」の違いは?
A: 「cap off」は「楽しく、特別な形で締めくくる」というポジティブな響きがあります。
 一方「finish」は単に「終える」という中立的な表現です。


Q: 「put a cap on」と「control」の違いは?
A: 「put a cap on」は「上限を設けて抑える」という意味で、数量や行動を制限する時に使います。
 一方「control」はより広く、「管理する」「支配する」という意味を持ちます。


このように「cap」は「上限・ふた・帽子」というコアイメージを持ちながら、他の類義語やコロケーションはより広い、または具体的な使い方を持つのが違いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました