スポンサーリンク

cheek

cheek NGSL
cheek
スポンサーリンク

Cheek means the soft part of the face or being rude without respect.

cheekは「顔の横のやわらかい部分(ほお)」または「ずうずうしい態度」を表す言葉

以下は英単語 “cheek” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞発音記号意味例文
noun/tʃiːk/顔のほおShe kissed him on the cheek.
noun/tʃiːk/厚かましさ、ずうずうしさHe had the cheek to ignore his teacher.

語源(etymology)

「cheek」は古英語 céace に由来し、「顔の側面」や「口の横」を意味した。そこから「ほお」だけでなく、「顔の皮が厚い=厚かましい」という意味も派生した。

類義語(synonyms)

類義語意味例文
faceShe washed her face before going to bed.
jawあごHe has a strong jaw.
impudence厚かましさHer impudence surprised everyone.
audacity大胆さ、厚かましさHe had the audacity to challenge the boss.

反義語(antonyms)

反義語意味例文
modesty謙虚さHis modesty made him popular.
shyness恥ずかしがりHer shyness kept her from speaking up.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
rosy cheeksThe child had rosy cheeks after playing outside.
chubby cheeksBabies often have chubby cheeks.
slap on the cheekShe gave him a slap on the cheek.
turn the other cheekHe turned the other cheek when they insulted him.

2項表現(binomials)

2項表現例文
cheeks and lipsHer cheeks and lips turned red in the cold.
cheek and chinHe touched his cheek and chin while thinking.

英語ストーリー(english story)

Emma was working at a café on a cold winter morning. A young boy came in with his mother, and she noticed his rosy cheeks. He looked very happy, but when his mother ordered coffee, the boy suddenly showed some cheek by demanding a hot chocolate without saying “please.” Emma smiled politely but thought, “What audacity for such a small boy!”

Later that day, her coworker Tom made a joke about her hairstyle. Emma felt it was a little rude, but instead of getting angry, she decided to turn the other cheek. She knew Tom didn’t mean to hurt her.

In the afternoon, an old man entered the café. He had a kind face with a strong jaw and soft chubby cheeks. He ordered tea and talked to Emma kindly. “In life, some people show impudence, and others show modesty,” he said. “But remember, being kind is always better.”

Emma thought about his words while touching her own cheek. She realized that sometimes people show rudeness, but choosing patience and kindness is the best way to respond.

和訳

エマは寒い冬の朝、カフェで働いていました。母親と一緒に来た小さな男の子を見て、彼のrosy cheeks(赤いほお)に気づきました。彼はとても楽しそうでしたが、母親がコーヒーを注文すると、その子は「please」と言わずにホットチョコレートを要求し、少しcheek(ずうずうしい態度)を見せました。エマはにこやかに対応しましたが、「こんな小さい子がなんてaudacity(厚かましさ)!」と心の中で思いました。

その日の後、同僚のトムがエマの髪型について冗談を言いました。エマは少し失礼だと感じましたが、怒る代わりに**turn the other cheek(仕返しせずに受け流す)**ことにしました。トムには悪気がないとわかっていたからです。

午後になると、年配の男性がカフェに入ってきました。彼は優しい顔をしていて、力強い**jaw(あご)と柔らかいchubby cheeks(ふっくらしたほお)をしていました。彼はお茶を注文し、優しくエマに言いました。「人生では、ある人はimpudence(厚かましさ)を見せ、ある人はmodesty(謙虚さ)**を示す。でも覚えておきなさい、親切でいることが一番大切だよ。」

エマは自分のほおに触れながら、その言葉を思い出しました。人は時に失礼にふるまうけれど、忍耐と優しさで応えるのが一番だと気づいたのです。

Q&A

Q: 「cheek」と「face」の違いは何ですか?
A: 「face」は顔全体を指す一般的な言葉ですが、「cheek」は顔の横にあるやわらかい部分だけを指します。つまり「cheek」は「face」の一部分です。

Q: 「cheek」と「jaw」の違いは?
A: 「cheek」は顔の表面のやわらかい「ほお」ですが、「jaw」は骨の部分で「あご」を意味します。物をかむときに動くのが「jaw」です。

Q: 「cheek」と「impudence」の違いは?
A: 「cheek」は「ほお」の意味と同時に「厚かましさ」という意味もありますが、「impudence」は完全に「失礼で無礼な態度」を指します。つまり「impudence」は「cheek」の性格的な意味だけを強調しています。

Q: 「cheek」と「audacity」の違いは?
A: 「cheek」は日常的な「ずうずうしさ」を表しますが、「audacity」はもっと強く「大胆で恐れを知らない態度」を表します。「cheek」は軽い失礼さ、「audacity」は挑戦的で強気な態度のイメージです。

Q: 「cheek」と「rosy cheeks」の違いは?
A: 「cheek」は単純に「ほお」ですが、「rosy cheeks」は「赤みを帯びた健康的なほお」という具体的な表現です。

Q: 「cheek」と「chubby cheeks」の違いは?
A: 「cheek」は普通の「ほお」を指しますが、「chubby cheeks」は「ふっくらしたほお」という特別なニュアンスがあります。特に赤ちゃんや子どもに使われます。

Q: 「cheek」と「slap on the cheek」の違いは?
A: 「cheek」は単独で「ほお」を意味しますが、「slap on the cheek」は「ほおを平手で打つ」という行為を表す表現です。

Q: 「cheek」と「turn the other cheek」の違いは?
A: 「cheek」は物理的に「ほお」ですが、「turn the other cheek」は比喩的な表現で「仕返しせずに我慢する」という意味になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました