スポンサーリンク

shoulder

shoulder NGSL
shoulder
スポンサーリンク

以下は英単語 “shoulder” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味(簡潔)発音記号(IPA)英語例文
名詞首と腕の間の体の部分(肩)/ˈʃoʊl.dər/He carried the bag on his shoulder.
動詞肩で押す、責任を負う/ˈʃoʊl.dər/She shouldered the heavy box into the room.

語源(etymology)

「shoulder」は古英語 sculdor から来ており、さらにゲルマン語派の skuldr に由来する。基本イメージは「体の横にある支える部分」。

類義語(synonyms)

類義語例文
arm (腕)He put his arm around her shoulder.
upper body (上半身)The exercises strengthen your upper body and shoulders.
responsibility (責任)He took responsibility for the mistake, just as he shouldered the blame.
carry (運ぶ)She carried the child on her shoulder.
bear (耐える、担う)He bore the burden bravely, just like shouldering a load.

反義語(antonyms)

反義語例文
unload (荷を下ろす)After the trip, he unloaded the luggage from his shoulder.
avoid (避ける)He tried to avoid the work instead of shouldering it.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
shoulder pain (肩の痛み)He visited the doctor because of shoulder pain.
shoulder to shoulder (肩を並べて)They stood shoulder to shoulder in the protest.
cold shoulder (よそよそしい態度)She gave him the cold shoulder after the argument.
shoulder the responsibility (責任を負う)He had to shoulder the responsibility for the project.
chip on one’s shoulder (恨みや不満)He seems to have a chip on his shoulder about his past.

2項表現(binomials)

2項表現例文
shoulder to shoulderThe team worked shoulder to shoulder to finish the task.
head and shouldersHe is head and shoulders above his classmates in math.

英語ストーリー(english story)

Michael worked at a small design company. One Monday morning, the manager asked him to lead a big project. “You’ll need to shoulder the responsibility for the entire team,” the manager said. Michael felt nervous, but he agreed. He knew that taking on this challenge would help him grow.

That afternoon, his colleague Sarah came to his desk. “I heard you’re leading the project. We’ll stand shoulder to shoulder with you,” she smiled. Michael felt relieved. With his team’s support, he started planning.

One day, while carrying heavy boxes to the meeting room, he hurt his shoulder. The pain was bad, but he didn’t want to show weakness. Still, Sarah noticed and told him, “You don’t have to carry everything alone. Don’t bear all the work yourself.”

Michael realized she was right. At first, he had tried to do everything by himself, but that only made things harder. He began to trust his teammates more. The project deadline was tight, but they worked together every day. They even stayed late sometimes, working shoulder to shoulder until midnight.

In the end, the client loved their design. The manager praised Michael, saying, “You were head and shoulders above the rest in leadership.” Michael smiled. He understood now that leadership wasn’t about doing everything alone—it was about sharing the load.

和訳

マイケルは小さなデザイン会社で働いていた。ある月曜の朝、上司が彼に大きなプロジェクトを任せた。「チーム全体のために**shoulder the responsibility(責任を負う)**必要がある」と上司は言った。マイケルは不安を感じたが、引き受けた。この挑戦が自分を成長させると知っていたからだ。

その日の午後、同僚のサラが彼の机に来た。「あなたがプロジェクトを率いるって聞いたわ。私たちもあなたと**shoulder to shoulder(肩を並べて)**頑張るわ」と彼女は笑った。マイケルは安心した。チームの支えがあれば、計画を始められると感じた。

ある日、会議室に重い箱を運んでいると、マイケルは**shoulder(肩)を痛めた。痛みはひどかったが、弱さを見せたくなかった。しかし、サラは気づき、「全部を一人で運ぶ必要はないわ。仕事をすべて自分でbear(耐える)**必要はない」と言った。

マイケルは彼女が正しいと気づいた。最初は何もかも自分でやろうとしていたが、それは余計に大変にしていたのだ。彼はチームをもっと信頼するようになった。期限は厳しかったが、彼らは毎日協力して働いた。時には深夜まで残業し、**shoulder to shoulder(肩を並べて)**作業した。

最終的に、クライアントは彼らのデザインを気に入った。上司はマイケルを褒め、「リーダーシップでは皆より**head and shoulders(ずっと優れている)**だった」と言った。マイケルは笑った。リーダーシップとは一人ですべてをやることではなく、負担を分かち合うことだと理解した。

Q&A

Q: 「shoulder」と「arm」の違いは?
A: 「shoulder(肩)」は首と腕の間にある関節部分を指し、「arm(腕)」は肩から手首までの全体を指します。肩は腕の一部を支える部分です。

Q: 「shoulder」と「upper body」の違いは?
A: 「upper body(上半身)」は肩を含む胸や背中、腕などの上半分全体を指します。「shoulder」はその中の特定の部分です。

Q: 「shoulder」と「responsibility」の違いは?
A: 「responsibility(責任)」は抽象的な概念で、義務や役割のことです。「shoulder」は動詞として「責任を担う」という意味で使えますが、物理的な肩の意味もあります。

Q: 「shoulder」と「carry」の違いは?
A: 「carry(運ぶ)」は物を持って移動する動作全般を指します。「shoulder」は動詞で使うと「肩にのせて運ぶ」という具体的な運び方を指します。

Q: 「shoulder」と「bear」の違いは?
A: 「bear(耐える・担う)」は物理的な重さだけでなく、精神的な負担や責任も含めて「耐える・負う」という意味です。「shoulder」は動作のニュアンスが強く、物理的・比喩的に「肩で担ぐ」感覚です。

Q: 「shoulder pain」と「arm pain」の違いは?
A: 「shoulder pain(肩の痛み)」は肩関節や周辺の筋肉の痛みを指します。「arm pain(腕の痛み)」は肩から手首までの部分のどこかが痛む場合を指します。

Q: 「shoulder to shoulder」と「side by side」の違いは?
A: どちらも「並んで」という意味ですが、「shoulder to shoulder」はより密接に肩が触れる距離で協力しているイメージがあります。「side by side」は物理的な並びだけを表す場合もあります。

Q: 「cold shoulder」と「ignore」の違いは?
A: 「ignore(無視する)」は単純に相手に注意を向けないことです。「cold shoulder(よそよそしい態度)」は意図的に冷たく接することで、感情的な距離感を含みます。

Q: 「chip on one’s shoulder」と「hold a grudge」の違いは?
A: どちらも「恨みを持つ」意味ですが、「chip on one’s shoulder」は小さなきっかけでもすぐ反応してしまう敏感さを含みます。「hold a grudge」は長期間、特定の出来事や人に対して恨みを持ち続けることです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました