スポンサーリンク

entitle

entitled NGSL
entitled
スポンサーリンク

“Entitle” means to give someone the right to do something or to give a name to a book or movie.

「entitle」は、人に何かをする権利を与えたり、本や映画に名前をつけたりする言葉です。

以下は英単語 “entitle” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味発音記号英語例文
動詞 (verb)~に権利を与える、~と題する/ɪnˈtaɪ.təl/You are entitled to a full refund if the product is faulty.
動詞 (verb)~というタイトルをつける/ɪnˈtaɪ.təl/The book is entitled “Life Lessons.”

語源(etymology)

語源はラテン語「titulus(タイトル)」+「en-(~にする)」から来ており、
「名前を与える」「権利を持たせる」というイメージが基本です。

類義語(synonyms)

類義語英文例文
authorizeThe manager authorized me to access the files.
allowThis pass allows you to enter the building.
permitThey permitted us to stay late.
qualifyThis experience qualifies you for the job.
empowerThe new law empowers citizens to vote online.

反義語(antonyms)

反義語英文例文
forbidThe rules forbid students from using phones.
disqualifyHe was disqualified from the competition due to cheating.

コロケーション(collocations)

反義語英文例文
forbidThe rules forbid students from using phones.
disqualifyHe was disqualified from the competition due to cheating.

2項表現(binomials)

2項表現英文例文
rights and responsibilitiesYou must understand your rights and responsibilities as a citizen.
name and titlePlease write your name and title on the form.

英語ストーリー(english story)

Title: The Entitled Employee

Satoshi had been working at the company for five years. One day, he discovered that employees were entitled to a yearly health check, but he had never received one. He talked to his manager, who said, “You are legally entitled to this benefit.” Satoshi was surprised. He had never read the company manual in detail.

Later, the company released a new handbook entitled “Know Your Benefits.” It clearly listed what employees could receive. Satoshi shared the handbook with his friend Keiko. “This helps me understand my rights and responsibilities,” she said.

Their colleague, Hana, was writing a book entitled “Workplace Justice.” She wanted to empower workers by informing them about their entitled benefits. She also believed everyone should be authorized to speak up at work.

During a meeting, Keiko said, “We are entitled to our own opinions, and we must share them respectfully.” Her comment was met with applause. From that day, the office culture began to change. People felt more confident and empowered.

和訳

題名:権利のある社員

サトシは会社で5年間働いていました。ある日、社員が年に一度の健康診断を**受ける権利がある(entitled to)ことを知りましたが、自分は一度も受けたことがありませんでした。彼が上司に尋ねると、「君には法律的に受ける権利(legally entitled)**があるよ」と言われました。サトシは驚きました。会社のマニュアルを詳しく読んだことがなかったのです。

その後、会社は「Know Your Benefits(あなたの福利厚生を知ろう)」という**タイトルの(entitled)新しいハンドブックを発行しました。そこには、社員が受けられる制度が明確に書かれていました。サトシはそのハンドブックを友人のケイコに渡しました。「これで自分の権利と義務(rights and responsibilities)**がよくわかったわ」と彼女は言いました。

同僚のハナは、「Workplace Justice(職場の正義)」という**タイトルの(entitled)本を書いていました。彼女は、社員に自分の受け取るべき福利厚生(entitled benefits)**を知ってもらい、**力を持たせたい(empower)と考えていました。誰もが職場で意見を言う権限(authorized)**を持つべきだとも思っていました。

entitled

Q&A

「entitle」と「authorize」はどう違いますか?
「entitle」は制度やルールによって“当然持つ権利”を与える時に使います(例:法律上の権利)。一方、「authorize」は誰か(上司や政府など)が“特別に許可”を与えるイメージです。
例:

  • You are entitled to sick leave.(制度上、病気休暇を受ける権利がある)
  • The manager authorized her to access the data.(上司が彼女にデータへのアクセスを許可した)

「entitle」と「allow」の違いは?
「allow」は、単に「〜することを許す・可能にする」という意味で使われ、日常的に幅広く使われます。一方「entitle」は、より正式で「権利を与える」という意味合いが強いです。
例:

  • This ticket allows you to enter the museum.(このチケットで入場できる)
  • The policy entitles employees to a yearly bonus.(その方針で社員は年次ボーナスを受け取る権利がある)

「entitle」と「permit」はどう違いますか?
「permit」は公式に「〜してよい」と許可するニュアンスがあります。「authorize」に近い意味合いで、「権利」よりも「許可」に焦点があります。「entitle」はそれに対し、既に持っている・与えられるべき正当な「権利」に重きを置いています。
例:

  • They permitted us to stay late.(私たちが遅くまで残ることを許可してくれた)
  • We are entitled to know the truth.(私たちは真実を知る権利がある)

「entitle」と「qualify」の違いは?
「qualify」は、何かの条件や基準を満たすことで「資格を得る」という意味です。「entitle」は、資格があるかどうかにかかわらず「権利を与えられている状態」を示します。
例:

  • He qualifies for the scholarship.(彼はその奨学金の条件を満たしている)
  • He is entitled to receive the scholarship.(彼は奨学金を受ける権利がある)

「entitle」と「empower」の違いは?
「empower」は、誰かに力・自信・権限を“持たせる”ことを指します。精神的・社会的に力を与える場面でよく使います。「entitle」は制度上の“権利を与える”ことに焦点があり、文脈が異なります。
例:

  • The program empowers women to start businesses.(そのプログラムは女性に起業する力を与える)
  • The contract entitles workers to safety training.(その契約で労働者は安全研修を受ける権利がある)

「entitled to」と「legally entitled」の違いは?
「entitled to」は一般的な「~の権利がある」という意味ですが、「legally entitled」は「法律的にその権利が保証されている」という強調表現です。
例:

  • You are entitled to a free meal.(無料の食事を受ける権利がある)
  • You are legally entitled to maternity leave.(法律により産休を取る権利がある)

「entitled opinion」と「authorized opinion」は意味が違いますか?
はい。「entitled opinion」は「誰もが持っていてよい意見」であり、「意見を持つ権利がある」ことを示します。一方「authorized opinion」は「公式に許可された・権威ある意見」という意味になり、意味合いが異なります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました