“Bind” means to tie or hold something tightly or to stop it from moving.
「bind」は何かをしっかりと結んだり、動きを止めたりすることを表す言葉です。
以下は英単語 “bind” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
動詞 | 縛る、結ぶ、束ねる | /baɪnd/ | She used a rope to bind the boxes together. |
動詞 | 拘束する、制限する | /baɪnd/ | The contract will bind you for two years. |
名詞 | 束縛、制約 | /baɪnd/ | He found himself in a legal bind. |
語源(etymology)
「bind」は古英語「bindan」から来ており、「縛る・結びつける」という意味を持ちます。この単語の核となるイメージは「何かをしっかりとつなぐ・固定する」です。
類義語(synonyms)
類義語 | 例文 |
---|---|
tie | He used a string to tie the bag. |
fasten | Please fasten your seatbelt. |
secure | The worker secured the load with a rope. |
confine | The dog was confined to a small area. |
attach | She attached the note to the door. |
反義語(antonyms)
反義語 | 例文 |
---|---|
release | He released the bird from the cage. |
loosen | She loosened the knot to open the package. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 例文 |
---|---|
bind together | The glue will bind together the broken pieces. |
legally bind | This agreement will legally bind both parties. |
bind tightly | He binds tightly the documents with a clip. |
bind by law | They are bound by law to report the findings. |
emotional bind | He’s in an emotional bind over the decision. |
2項表現(binomials)
表現 | 例文 |
---|---|
law and order | The new rules aim to restore law and order. |
rules and regulations | We must follow all rules and regulations. |
英語ストーリー(english story)
タイトル: The Contract Bind
John had just started his first full-time job at a design company. He was excited, but soon found himself in a bind. On his second day, his boss asked him to sign a contract. The contract would bind him to the company for two years.
John wanted to travel next year, so this was a big decision. He asked his friend, Emma, for advice. Emma said, “If you bind yourself with that contract, you won’t be able to leave easily.” John thought hard. He didn’t want to be tied down, but he also didn’t want to miss this opportunity.
Later that day, John spoke to the HR manager. She said, “Yes, this contract will legally bind you, but it’s a standard agreement. We need law and order in our company.” John asked if he could have some time to think. She agreed.
That night, John read all the rules and regulations. Some of them felt strict, but others made sense. He didn’t want to feel confined, but he knew he needed to start somewhere. He finally decided to sign.
The next morning, he returned and signed the paper. He felt a little nervous, but also proud. “I’m ready,” he said. The manager smiled. “Welcome aboard.”
和訳
タイトル:契約の束縛
ジョンはデザイン会社で初めての正社員の仕事を始めたばかりだった。わくわくしていたが、すぐに困った(bind:束縛)状況になった。2日目に上司から契約書にサインするように言われた。その契約は2年間会社に縛られる(bind:拘束する)ものだった。
ジョンは来年旅行に行きたかったので、それは大きな決断だった。友人のエマに相談すると、「その契約にサインして自分を縛ったら(bind yourself)、簡単にはやめられないわよ」と言われた。ジョンは深く考えた。縛られたく(tied down)なかったが、このチャンスを逃したくもなかった。
その日の午後、ジョンは人事マネージャーに話をした。彼女は言った。「はい、この契約はあなたを法的に拘束します(legally bind)、でも標準的なものです。会社では**law and order(法と秩序)**が必要なんです」。ジョンは考える時間がほしいと頼み、彼女は同意した。
その夜、ジョンはすべての**rules and regulations(規則と規定)**を読んだ。厳しく感じるものもあったが、納得できるものもあった。閉じ込められる(confined)のは嫌だったが、どこかから始める必要があるとも感じた。そして最終的にサインする決心をした。
翌朝、彼は戻って契約書にサインした。少し不安だったが、同時に誇らしくもあった。「準備できました」と言うと、マネージャーはほほえんだ。「ようこそ!」
Q&A
Q: 「bind」と「tie」はどう違いますか?
A: 「tie」はひもやロープなどで物理的に「結ぶ」ことを意味します。靴ひもや髪を結ぶなど日常的な行為に使います。一方「bind」は物理的にも使えますが、契約や義務など、抽象的な「縛る」「拘束する」意味にもよく使われます。
Q: 「bind」と「fasten」はどう違いますか?
A: 「fasten」は何かをしっかり固定することで、ベルトやボタンなどを「留める」時に使われます。「bind」はより強く、しっかりと縛るニュアンスがあり、心理的・法的な拘束にも使われます。
Q: 「bind」と「secure」の違いは?
A: 「secure」は「安全に固定する」ことを指し、物が動かないようにする意味が中心です。たとえば荷物をロープで固定する場合などです。「bind」は「しばる」こと自体に焦点があります。
Q: 「bind」と「confine」の違いは?
A: 「confine」は空間的・精神的に「制限する」「閉じ込める」意味が強く、自由を奪うような場面で使います。「bind」は「縛る・拘束する」という行為そのものに焦点があります。
Q: 「bind」と「attach」はどう違いますか?
A: 「attach」は何かを他のものに「くっつける・付ける」意味で、感情的なつながりや物理的な接着に使います。「bind」はそれより強く、動けないほど「しっかり結びつける」意味になります。
Q: 「bind together」と「tie together」の違いは?
A: どちらも「一緒に結ぶ」という意味がありますが、「bind together」は物理的だけでなく、考えや人々を「団結させる」など抽象的にも使われます。「tie together」は物理的な意味合いが強いです。
Q: 「legally bind」と「confine」の違いは?
A: 「legally bind」は法律によって行動が制限されること、つまり契約などで義務を負うことです。「confine」は物理的または心理的に動きが制限されることを意味し、法律というより空間や状況に焦点があります。
Q: 「law and order」と「rules and regulations」の違いは?
A: 「law and order」は社会の平和と秩序を保つ広い意味で使われ、「治安」のような意味を含みます。「rules and regulations」はある組織や行動に関する「細かい決まりごと」を表します。
コメント