スポンサーリンク

trap

trap NGSL
trap
スポンサーリンク

“Trap” means something used to catch animals or to keep someone or something in one place.

「trap」は、動物などを捕まえるための「わな」や、人や物を閉じ込めることを意味します。

以下は英単語 “trap” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味(簡潔)発音記号(IPA)例文
名詞わな、トラップ/træp/The mouse was caught in a trap.
動詞わなで捕まえる、閉じ込める/træp/They trapped the animal in a cage.

語源(etymology)

「trap」は古英語 træppe に由来し、「踏むと閉じるわな」というイメージが元にあります。閉じ込める・捕まえるという感覚が語源の中心です。

類義語(synonyms)

類義語例文
snareThe bird got caught in a snare.
captureThey planned to capture the thief at night.
confineThe dog was confined in a small room.
imprisonHe was imprisoned for stealing.
ensnareThe spider ensnared the fly in its web.

反義語(antonyms)

反義語例文
releaseThey released the bird into the wild.
freeShe was finally free after being trapped in the elevator.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
set a trapHe set a trap to catch the rabbit.
fall into a trapDon’t fall into a trap of lies.
trap an animalHunters used food to trap the animal.
be trapped insideThe workers were trapped inside the building.
trap someone in a lieThe police trapped him in a lie.

2項表現(binomials)

2項表現例文
caught and trappedThe cat was caught and trapped in the attic.
trap and releaseThey use a trap and release method to study foxes.

英語ストーリー(english story)

Title: The Trapped Worker

Mike worked at a factory in the countryside. One day, while checking the storage room, he noticed a strange noise. As he stepped inside, the heavy door slammed behind him. He was trapped.
He tried to open the door, but it wouldn’t move. He shouted, but nobody heard him. He remembered his phone was in his locker. “What a stupid trap I fell into,” he said to himself.

Hours passed. Mike started to feel cold and worried. He had seen stories about people getting trapped in small rooms for days. “I don’t want to be confined like this,” he thought. Suddenly, he remembered the emergency button on the wall. He pressed it hard. After a minute, he heard a voice through the speaker. “Mike, are you okay?”

“I’m fine, but I’m trapped inside the storage room!”

Ten minutes later, the manager opened the door. “You’re free now,” he smiled.

After this experience, the company started to check the doors more carefully. They also put signs to remind workers to always keep their phones with them.

Mike laughed about it later. “Next time, I won’t fall into such an easy trap!”

和訳

タイトル:閉じ込められた作業員

マイクは田舎の工場で働いていました。ある日、倉庫を点検していると、変な音に気づきました。中に入ると、重いドアが後ろでバタンと閉まりました。彼はtrap(わな)にかかったのです。
ドアを開けようとしましたが、びくともしません。叫びましたが、誰にも聞こえません。携帯電話はロッカーの中にあることを思い出しました。「なんて**trap(わな)**に落ちたんだ」と彼はつぶやきました。

数時間が過ぎ、寒くなってきて不安になりました。人が**trapped(閉じ込められる)話を思い出したのです。「こんなふうにconfined(閉じ込められ)**たくない」と思いました。そのとき、壁にある非常ボタンを思い出し、力強く押しました。すると1分後、スピーカーから声がしました。「マイク、大丈夫?」

「大丈夫。でも倉庫の中に**trapped(閉じ込められ)**れてるんだ!」

10分後、マネージャーがドアを開けてくれました。「もう自由だよ」と笑顔で言いました。

この経験の後、会社はドアの安全チェックを強化し、社員に携帯を持ち歩くように注意する掲示を出しました。

後にマイクは笑いながら言いました。「次はこんな簡単な**trap(わな)**にはかからないよ!」

Q&A

「trap」と「snare」の違いは?
「snare」は特に小さな動物や鳥を捕まえるためのわなを指します。ワイヤーやロープを使った簡易な仕組みが多く、自然の中での使用がイメージされます。一方「trap」はもっと広く使われ、人間や状況にも使えます(例:a trap for lies)。


「trap」と「capture」の違いは?
「capture」は「捕らえる」という広い意味があり、人・動物・物体・感情などさまざまな対象に使えます。「trap」は物理的に閉じ込めるニュアンスが強く、「わな」を使うような具体的なシーンに使われやすいです。


「trap」と「confine」の違いは?
「confine」は「閉じ込める・制限する」という意味で、空間的・時間的な制約を与えるときに使われます。自発的でなくても、必ずしも「わな」のような仕掛けは必要ありません。「trap」は想定外の状況で閉じ込められるイメージです。


「trap」と「imprison」の違いは?
「imprison」は「刑務所などに投獄すること」を意味します。法律や裁判による拘束です。「trap」はもっと一時的・偶然的な状況(事故やうっかり)でも使えます。


「trap」と「ensnare」の違いは?
「ensnare」は「巧妙にだます・策略で捕まえる」という意味合いが強く、物理的なわなだけでなく、心理的・社会的なわなにも使われます。「trap」より文学的な表現で、少しフォーマルです。


「trap」と「release」の違いは?
「release」は「解放する・自由にする」という意味で、「trap」で閉じ込められた状態からの反対の行動です。セットで使うことも多いです(例:trap and release)。


「trap」と「free」の違いは?
「free」は状態を表し、「自由である」という意味です。「trap」が状態ならば「閉じ込められている」、それに対する「free」は「閉じ込められていない」状態です。


「set a trap」と「trap」の違いは?
「set a trap」は「わなを仕掛けること」です。「trap」はその結果や行為全体を表します。前者は準備、後者は実際の捕獲に焦点があります。


「fall into a trap」と「trap someone」の違いは?
「fall into a trap」は誰かが仕掛けたわなに自分が引っかかるという表現です。自分が被害者です。「trap someone」は相手をわなにかけるという加害者側の表現です。


「trap an animal」と「trap someone in a lie」の違いは?
「trap an animal」は文字通り「動物をわなにかける」ですが、「trap someone in a lie」は人をうそで追い詰める・ばれるように仕向けるという比喩的な使い方です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました