スポンサーリンク

inch

inch NGSL
inch
スポンサーリンク

“Inch” means a small unit of length (about 2.54 cm) or to move slowly and a little at a time.

「inch(インチ)」は長さの単位で、約2.54センチ。また、動詞では「少しずつ進む」という意味。

以下は英単語 “inch” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞発音記号意味(簡潔)例文
名詞/ɪntʃ/長さの単位(約2.54センチ)The book is about ten inches long.
動詞/ɪntʃ/ゆっくり少しずつ動くThe car inched forward in the traffic jam.

語源(etymology)

古英語「ynce」から来ており、ラテン語「uncia(12分の1)」に由来。

「小さい部分」や「わずかな動き」というイメージが核。

類義語(synonyms)

類義語例文
centimeterThe desk is about 60 centimeters wide.
stepHe took a small step toward the door.
crawlThe baby crawled across the floor.
advanceThe army advanced slowly through the forest.

反義語(antonyms)

反義語例文
mileHe ran five miles this morning.
leapThe cat leaped onto the table in one jump.

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
every inchShe searched every inch of the room.
move an inchHe didn’t move an inch during the meeting.
within an inchThe ball missed the goal by within an inch.
inch by inchThe turtle moved inch by inch.

2項表現(binomials)

2項表現例文
inch by inchThe climber went up the mountain inch by inch.
mile by mileThey traveled mile by mile through the desert.

英語ストーリー(english story)

Story: “Inch by Inch Progress”

Tom worked in a small furniture shop in London. His job was to design wooden tables and chairs. One morning, his boss, Mr. Brown, gave him an important task.

“Tom, a customer ordered a special table. It must be exactly 60 inches long and 30 inches wide. Can you do it?”

Tom smiled nervously. “Yes, sir. I’ll measure every inch carefully.”

He took a ruler and measured the wood. He knew that one mistake, even by an inch, would make the table useless. As he worked, his coworker Sarah came by.

“Tom, you look serious. Are you okay?” she asked.

“I have to make this table perfect. I’m checking every inch of the wood,” Tom replied.

Sarah nodded. “Remember, progress is made inch by inch. Don’t rush. Just keep going.”

Tom liked her advice. It reminded him of the saying inch by inch. He continued working slowly but carefully.

At lunch, Tom and Sarah talked more. Sarah said, “Sometimes people want to leap ahead quickly, but real progress often comes inch by inch. Even our shop’s success has been like that—small steps, not one big leap.”

Tom agreed. “Yes, you’re right. Step by step, we advance.”

Later in the afternoon, Tom finished the table. He checked it again. The length was exactly 60 inches. The width was exactly 30 inches. Not one part was wrong.

When Mr. Brown returned, he looked at the table closely. “Excellent, Tom. You didn’t move an inch from the design I gave you. I’m proud of you.”

Tom smiled. “Thank you, sir. I learned today that patience and small efforts can create something perfect.”

Sarah added, “That’s true. Life is not always about miles. Sometimes it’s about inches.”

And from that day, whenever Tom faced a difficult task, he remembered the phrase: inch by inch, progress comes.

和訳

トムはロンドンの小さな家具店で働いていました。彼の仕事は木製のテーブルや椅子をデザインすることです。ある朝、上司のブラウンさんが重要な仕事を任せました。

「トム、お客様が特別なテーブルを注文した。長さは正確に60インチ(inch:インチ、約2.54センチ)、幅は30インチにしなければならない。できるか?」

トムは少し緊張しながら微笑みました。「はい、ボス。一本一本の木をevery inch(every inch:隅々まで)正確に測ります。」

彼は定規を取り出し、木を測り始めました。1インチでも間違えればテーブルは役に立たなくなることを知っていました。作業していると、同僚のサラがやってきました。

「トム、真剣そうね。大丈夫?」

「このテーブルを完璧に作らないと。木をevery inch(隅々まで)確認してるんだ。」

サラはうなずきました。「覚えておいて。進歩はinch by inch(少しずつ)なんだよ。焦らないで、一歩一歩やればいいの。」

その言葉に励まされ、トムは作業を続けました。

午後、トムはテーブルを完成させました。測り直すと、長さは正確に60インチ、幅も30インチ。どこにも誤りはありませんでした。

ブラウンさんが戻り、テーブルをじっと見ました。
「素晴らしい。デザインからmove an inch(少しも逸れることなく)作ったな。よくやった。」

トムは笑いました。「ありがとうございます。今日学んだのは、忍耐と小さな努力が完璧を作るということです。」

サラも言いました。「そうね。人生はいつもmile(マイル、大きな距離)じゃなくて、inch(インチ、小さな距離)で進むこともあるのよ。」

それからトムは難しい仕事に直面するたびに、inch by inch, progress comes(少しずつ進歩はやってくる)という言葉を思い出しました。

Q&A

Q: “inch” と “centimeter” の違いは?
A: どちらも長さの単位ですが、inch はイギリスやアメリカでよく使われ、1 inch = 約2.54 cm です。centimeter はメートル法で、世界的に標準的に使われます。

Q: “inch” と “step” の違いは?
A: “inch” はとても小さな動きや長さを示します。一方 “step” は「一歩」という動作を表すので、人の移動や行動に関連します。

Q: “inch” と “crawl” の違いは?
A: “inch” は「少しずつ動く」という意味で、必ずしも地面に近い動きではありません。”crawl” は「這う」という意味で、地面に体をつけて動くイメージがあります。

Q: “inch” と “advance” の違いは?
A: “inch” は「ゆっくり少しずつ」進むことを強調します。”advance” は「前進する」全般を表し、大きな進歩や軍隊の進軍などにも使えます。

Q: “inch” と “mile” の違いは?
A: “inch” はとても短い距離を示します。”mile” は長い距離(約1.6km)を示し、小さな進歩と大きな進歩を比べるときに使われます。

Q: “inch” と “leap” の違いは?
A: “inch” は少しずつ進む意味を持ちますが、”leap” は「飛び跳ねる」「一気に進む」という意味で、動きの大きさと速さが対照的です。

Q: “inch by inch” と “step by step” の違いは?
A: どちらも「少しずつ進む」という意味ですが、”inch by inch” はさらに小さな進み方を強調します。”step by step” は「着実に一歩ずつ」というニュアンスです。

Q: “every inch” と “every part” の違いは?
A: “every inch” は「隅から隅まで」という強調された表現です。”every part” は単純に「すべての部分」という意味で、やや客観的な表現です。

Q: “move an inch” と “not move at all” の違いは?
A: “move an inch” は否定形で使われることが多く、「少しも動かない」という強調表現です。”not move at all” は直訳的に「全く動かない」となり、ニュアンスの強さでは “move an inch” の方が印象的です。

Q: “within an inch” と “almost” の違いは?
A: “within an inch” は「ほんの少しの差で」という強調表現で、非常に近いことを表します。”almost” は単に「ほとんど」という意味で、感情的な強調は弱いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました