“Cap” means a simple hat or a limit on something.
「cap」は「ふちのない帽子」や「上限(制限)」を表す言葉です。
以下は英単語 “cap” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 発音記号 | 意味 | 例文 |
---|---|---|---|
名詞 | /kæp/ | ふちのない帽子 | He wore a baseball cap to the game. |
名詞 | /kæp/ | 上限・制限 | The company set a spending cap on travel. |
動詞 | /kæp/ | ふたをする・上にかぶせる | She capped the pen after writing. |
動詞 | /kæp/ | 上限を設ける | The school decided to cap the number of students at 500. |
語源(etymology)
「cap」はラテン語 cappa(頭をおおうもの、フード)に由来。そこから「帽子」の意味が生まれ、さらに「おおう」イメージから「上限」「ふた」の意味に広がりました。
類義語(synonyms)
類義語 | 意味 | 例文 |
---|---|---|
hat | 帽子 | She put on a hat to protect herself from the sun. |
lid | ふた | He closed the jar with a lid. |
limit | 制限 | The teacher set a limit on the number of questions. |
ceiling | 上限 | The price has reached the ceiling allowed by law. |
maximum | 最大 | The elevator has a maximum weight of 500 kg. |
反義語(antonyms)
反義語 | 意味 | 例文 |
---|---|---|
freedom | 自由 | He enjoyed the freedom to travel anywhere. |
unlimited | 無制限の | The internet plan offers unlimited data. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 例文 |
---|---|
baseball cap | He always wears a baseball cap. |
salary cap | The league introduced a salary cap for fairness. |
cap the number | They decided to cap the number of participants. |
cap off | We will cap off the event with a dinner party. |
put a cap on | The teacher tried to put a cap on noisy behavior. |
2項表現(binomials)
表現 | 例文 |
---|---|
cap and gown | He wore a cap and gown at his graduation. |
hats and caps | The shop sells many hats and caps. |
英語ストーリー(english story)
Story: “The Salary Cap”
Tom had just started working at a small sports company. On his first day, he noticed that his boss, Mr. Brown, always wore a baseball cap. It made him look casual but also friendly.
During a meeting, Mr. Brown explained to the team, “We need to put a cap on our budget for travel this year. The limit is $10,000. Without this cap, we might spend too much.”
Some workers complained, saying, “But that feels like a ceiling on our creativity!” Others agreed, “Yes, but a limit will help us stay focused.”
Later that week, Tom helped a coworker pack some materials. When he finished, he carefully put the lid back on a box. His coworker smiled, “You always remember to cap off things properly.”
At the end of the month, the company held a small event. Mr. Brown said, “We will cap off this month with a dinner party.” Everyone cheered.
Tom thought about the word “cap.” It could mean a simple hat, like Mr. Brown’s hat, or a rule like the salary cap in sports. He also remembered the phrase “cap and gown” from his graduation.
Through this experience, Tom learned that “cap” was more than just a hat. It was also about setting boundaries, protecting things, and finishing tasks neatly.
和訳
ストーリー:「給与上限(salary cap)」
トムは小さなスポーツ会社で働き始めたばかりだった。初日、彼は上司のブラウン氏がいつも**野球帽(baseball cap)**をかぶっていることに気づいた。それはカジュアルだが親しみやすい雰囲気を与えていた。
会議中、ブラウン氏はチームに説明した。「今年の出張予算には**上限(cap)**を設ける必要があります。**制限(limit)は1万ドルです。この上限(cap)**がなければ、私たちは使いすぎてしまうかもしれません。」
何人かの社員は不満を言った。「でも、それは私たちの創造力に**天井(ceiling)**を設けるようなものです!」 すると他の社員は賛成した。「そうですが、**制限(limit)**があれば私たちは集中できます。」
その週の後半、トムは同僚の荷物整理を手伝った。終わったとき、彼は箱にしっかりと**ふた(lid)をした。同僚は笑顔で言った。「君はいつもきちんと物事を仕上げる(cap off)**ね。」
月末には会社で小さなイベントがあった。ブラウン氏は言った。「今月を夕食会で締めくくりましょう(cap off)。」みんなが歓声を上げた。
トムは「cap」という言葉を考えた。それはブラウン氏の**帽子(hat)のようなシンプルな意味もあれば、スポーツ界の給与上限制(salary cap)**のようなルールの意味もある。また卒業式での「学位帽とガウン(cap and gown)」も思い出した。
この経験を通して、トムは「cap」が単なる帽子以上の意味を持つことを学んだ。それは境界を決め、物を守り、物事をきちんと終えることにもつながっていた。
Q&A
Q: 「cap」と「hat」の違いは?
A: 「cap」はつばが前にある、ふちのない帽子(野球帽など)を指します。
一方「hat」はもっと広い意味で、つばの広い帽子や装飾用の帽子も含みます。
Q: 「cap」と「lid」の違いは?
A: 「cap」はペンやびんのように小さなものを「ふたで閉じる」イメージです。
一方「lid」は鍋や箱など大きな物体をおおう「ふた」の意味で使われます。
Q: 「cap」と「limit」の違いは?
A: どちらも「制限」を意味しますが、「cap」は特に「上限=これ以上はダメ」というニュアンスです。
一方「limit」は上限・下限どちらにも使える「制限」全般を表します。
Q: 「cap」と「ceiling」の違いは?
A: 「ceiling」は比喩的に「これ以上は上がらない」という意味で使われ、制度や価格などの上限に多いです。
一方「cap」はより実際的で、人が決めたルールとしての「上限」を表します。
Q: 「cap」と「maximum」の違いは?
A: 「maximum」は「物理的・数学的に到達できる最大値」というニュアンスです。
一方「cap」は「ルールとして設定された上限」を指します。
Q: 「salary cap」と「limit on salary」の違いは?
A: 「salary cap」は特にスポーツの世界で使う専門的な表現で、チーム全体の給与総額にルールとして設けられる上限です。
一方「limit on salary」は日常的な表現で、単に「給与の制限」という意味になります。
Q: 「cap off」と「finish」の違いは?
A: 「cap off」は「楽しく、特別な形で締めくくる」というポジティブな響きがあります。
一方「finish」は単に「終える」という中立的な表現です。
Q: 「put a cap on」と「control」の違いは?
A: 「put a cap on」は「上限を設けて抑える」という意味で、数量や行動を制限する時に使います。
一方「control」はより広く、「管理する」「支配する」という意味を持ちます。
このように「cap」は「上限・ふた・帽子」というコアイメージを持ちながら、他の類義語やコロケーションはより広い、または具体的な使い方を持つのが違いです。
コメント