“Piece” means one part or portion of something whole.
「piece」は「ひとつの部分」や「かけら」など、全体の中のひとつという意味です。
以下は英単語 “piece” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
名詞 | 一つの部分、かけら、作品 | /piːs/ | She gave me a piece of cake.(彼女は私にケーキを一切れくれた) |
語源(etymology)
「piece」は古フランス語の「piece」から来ており、その語源はラテン語「pettia(かけら)」にさかのぼります。「全体から切り取られた一部」というイメージが基本です。
類義語(synonyms)
類義語 | 英語例文 |
---|---|
part | I only read part of the book.(私はその本の一部分だけ読んだ) |
portion | He ate a large portion of pasta.(彼はパスタをたくさん食べた) |
bit | Just a bit of sugar, please.(砂糖を少しだけお願いします) |
fragment | She found a fragment of glass on the floor.(彼女は床にガラスのかけらを見つけた) |
section | This section of the road is closed.(この道路の一部は通行止めです) |
反義語(antonyms)
反義語 | 英語例文 |
---|---|
whole | He ate the whole pizza by himself.(彼はピザをまるごと1枚食べた) |
entirety | I watched the movie in its entirety.(私はその映画を全体通して見ました) |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
a piece of cake | This homework is a piece of cake.(この宿題はとても簡単だ) |
a piece of advice | Let me give you a piece of advice.(ひとつアドバイスをさせてください) |
a piece of music | She composed a beautiful piece of music.(彼女は美しい音楽作品を作った) |
a piece of furniture | We bought a new piece of furniture for the living room.(リビングに新しい家具を買った) |
a piece of news | That was a surprising piece of news.(それは驚くべきニュースだった) |
2項表現(binomials)
2項表現 | 英語例文 |
---|---|
bits and pieces | He packed all his bits and pieces into a box.(彼は持ち物のこまごましたものを箱に詰めた) |
peace and quiet | I need some peace and quiet after work.(仕事の後は静けさが必要だ) |
英語ストーリー(english story)
Title: A Piece of Advice That Changed Everything
Tom had just started working at a furniture shop in his town. He was excited, but also nervous. On his first day, his manager gave him a piece of advice: “Always listen carefully to the customers.”
One day, a woman came in looking for a special piece of furniture for her living room. Tom listened patiently. She wanted something simple but beautiful. He showed her a piece that was handmade by a local artist. It was only one part of a larger set, but it stood out.
She loved it and said, “Thank you for helping me find this. It’s exactly what I wanted.” That made Tom smile.
Later, his manager said, “That was a good job, Tom. Remember, every bit of attention matters.”
That day, Tom understood the true value of that first piece of advice. Over time, he learned to notice all the small bits and pieces that made a difference in service. Even when things got busy, he always worked with care and patience.
In the end, Tom wasn’t just selling furniture. He was helping people find the right pieces to complete their homes.
和訳
タイトル:すべてを変えたひとつのアドバイス
トムは町の家具店で働き始めたばかりでした。ワクワクしていましたが、同時に緊張もしていました。初日に、店長がひとつのアドバイス(a piece of advice:アドバイス)をくれました。「お客さんの話をよく聞くんだ。」
ある日、一人の女性がリビング用の特別な家具(a piece of furniture:家具)を探して店に来ました。トムはじっくり話を聞きました。彼女はシンプルだけど美しいものを探していました。彼は地元の職人が手作りした作品(a piece)を見せました。それはセットの一部(part)でしたが、特に目を引きました。
彼女はそれをとても気に入り、「ありがとう、これがまさに欲しかったの」と言いました。トムは笑顔になりました。
後で店長が言いました。「よくやったよ、トム。ちょっとした気配り(bit)も大事なんだ。」
その日、トムは最初のアドバイスの本当の価値に気づきました。時間がたつにつれ、接客で小さなこと(bits and pieces)にも気を配るようになりました。忙しいときでも、彼はいつも丁寧に仕事をしました。
最後には、トムはただ家具を売っているのではなく、人々が家を完成させるための「ぴったりのひとつ(right piece)」を見つける手助けをしていたのです。
Q&A
「piece」と「part」の違いは?
→ 「piece」は物理的に切り分けられた一部分(例:ケーキの一切れ)を表すことが多いのに対し、「part」は全体の構成要素という意味合いが強く、物理的でなくても使えます(例:話の一部、機械の部品)。
「piece」と「portion」の違いは?
→ 「portion」は特に「食べ物の分量」を表すときによく使われ、「割り当てられた分」というニュアンスがあります。「piece」は形のある一部というイメージで、食べ物以外にも広く使えます。
「piece」と「bit」の違いは?
→ 「bit」は「とても小さな一部分」という意味で、「piece」よりもサイズが小さい印象です。たとえば「a bit of information(少しの情報)」や「a bit of chocolate(チョコを少し)」などに使います。
「piece」と「fragment」の違いは?
→ 「fragment」は「壊れたり割れたりしてできたかけら」という意味で、もとの形が壊れていることが前提です。一方、「piece」は壊れていなくても使えます。
「piece」と「section」の違いは?
→ 「section」は「区画」や「分けられた部分」を意味し、文章や道、建物などに使われます。「piece」はもっと広い意味で、芸術作品や食品など多分野に使えます。
「piece of advice」と「advice」だけの違いは?
→ 「advice」は不可算名詞なので数えられません。「ひとつのアドバイス」と言いたいときは「a piece of advice」のように表現します。
「piece of furniture」と「furniture」だけの違いは?
→ 「furniture」も不可算名詞で、「家具」という全体を指します。「a piece of furniture」と言うことで、ひとつの家具(例:いす、机)を意味します。
「a piece of cake」はなぜ「簡単なこと」の意味になるの?
→ これはイディオム(慣用表現)で、「ケーキを食べるのは簡単」というイメージから、「とても簡単なこと」という意味になりました。直訳せずに、意味として覚える必要があります。
「bits and pieces」と「piece」の違いは?
→ 「bits and pieces」は「こまごましたもの、小物」という意味の表現で、「piece」のように一つのしっかりした形を持ったものではなく、ばらばらの小さなもの全体を指します。
コメント