“Specify” means to say something clearly and with details.
「specify」は、何かをはっきりと詳しく言うこと。
以下は英単語 “specify” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
動詞 (verb) | はっきりと述べる、詳しく述べる | /ˈspes.ə.faɪ/ | Please specify your dietary needs when booking the flight. |
語源(etymology)
「specify」はラテン語 speciēs(外見、種類)と facere(作る)から派生し、「見えるようにする、明らかにする」という意味合いが元になっています。
類義語(synonyms)
類義語 | 英文例 |
---|---|
state | Please state your full name. |
indicate | She indicated which option she preferred. |
mention | He mentioned the date in his message. |
detail | Could you detail the process step by step? |
define | It’s important to define your goals. |
反義語(antonyms)
反義語 | 英文例 |
---|---|
generalize | Don’t generalize without enough facts. |
ignore | He ignored the specific instructions. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英文例 |
---|---|
specify a time | Please specify a time for the meeting. |
specify the requirements | We must specify the requirements clearly. |
specify the reason | She failed to specify the reason for her absence. |
clearly specify | The contract clearly specifies the payment terms. |
specify in detail | He specified the plan in detail. |
2項表現(binomials)
表現 | 英文例 |
---|---|
black and white | The rules are written in black and white. |
time and date | Please confirm the time and date of the event. |
英語ストーリー(english story)
Title: The Project Plan
At a small marketing company, Emma was assigned to lead a new project. During the first team meeting, her manager said, “Emma, please specify the goals and timeline for the project.”
Emma nodded and replied, “Sure, I will specify everything clearly in the report.” She spent the afternoon writing a detailed plan. She specified the requirements, the time and date for each task, and the budget. She even defined the roles of each team member.
The next day, she presented the plan. Her manager was impressed. “You didn’t just mention the goals, you detailed them very well,” he said. Emma smiled. “It’s important to be clear and not to generalize.”
Later that week, one team member asked, “Can you specify the reason we’re using this strategy?” Emma explained, “It’s because it targets our key audience more directly.”
Thanks to her careful planning, the project succeeded. The team realized that when you clearly specify what you want, things become much easier.
和訳
タイトル:プロジェクト計画
小さなマーケティング会社で、エマは新しいプロジェクトを任されました。最初のチームミーティングで、マネージャーは言いました。「エマ、プロジェクトの目標とスケジュールを**specify(はっきり述べて)**ください。」
エマはうなずいて答えました。「もちろん、報告書にすべて明確にspecify(記載)します。」彼女は午後いっぱいかけて詳細な計画を作成しました。specify the requirements(要件を明示し)、各タスクのtime and date(日時)、予算を設定しました。各メンバーの役割も**define(明確に)**しました。
翌日、彼女は計画を発表しました。マネージャーは感心して言いました。「目標をただ**mention(言う)だけでなく、しっかりとdetail(詳しく述べて)**くれたね。」エマは微笑みました。「はっきり言うことが大事です。**generalize(曖昧に)**しないようにしています。」
その週の後半、あるメンバーが尋ねました。「この戦略を使う理由を**specify(明確に)**してもらえますか?」エマは説明しました。「これは私たちの主なターゲットにより直接的にアプローチできるからです。」
彼女の綿密な計画のおかげで、プロジェクトは成功しました。チームは「clearly specify(はっきり伝える)」ことで物事がずっと簡単になると実感したのです。
Q&A
「specify」と「state」の違いは?
「state」は単に「述べる」「言う」という意味で、フォーマルな言い方です。一方、「specify」は「具体的に・明確に詳しく述べる」という意味で、情報の詳細さが求められるときに使います。
「specify」と「indicate」の違いは?
「indicate」は「それとなく示す」「指し示す」意味合いがあり、言葉ではっきり言わないことも含みます。一方、「specify」は「はっきりと言葉で明示する」ことを指します。
「specify」と「mention」の違いは?
「mention」は「軽く言及する」程度で、詳細は含まれません。「specify」は詳細に述べることなので、「mention」よりも深い情報を伝える場面で使われます。
「specify」と「detail」の違いは?
「detail」は「細かく説明する」という点で「specify」に近いですが、文章やプレゼンテーションなどで情報を順序立てて説明することに重点があります。「specify」は一つ一つの項目を明確に言うことに重点があります。
「specify」と「define」の違いは?
「define」は「定義する」「意味をはっきりさせる」という意味で、言葉や概念の意味づけに使います。「specify」は物事の条件や数値、日時などの「具体的な内容」を述べるときに使います。
「specify a time」と「set a time」の違いは?
どちらも「時間を決める」という意味がありますが、「specify a time」はすでにある予定や条件の中で「その時間をはっきり示す」ことに使われます。一方「set a time」は「時間を決める・設定する」というニュアンスです。
「specify the requirements」と「list the requirements」の違いは?
「list」は単に「列挙する」ことを意味しますが、「specify」はそれぞれの要件について「詳しく明示する」ことです。内容の深さに違いがあります。
「clearly specify」と「explain clearly」の違いは?
どちらも「はっきり説明する」という意味ですが、「clearly specify」は「具体的な項目や条件を明確に言う」こと、「explain clearly」は「状況や考え方を分かりやすく説明する」ことに重点があります。
「specify in detail」と「describe in detail」の違いは?
「specify in detail」は具体的な条件や数値などを一つずつ明示することを意味し、「describe in detail」は物事の様子や流れを丁寧に描写することを指します。前者は正確性、後者は描写力に重点があります。
コメント