スポンサーリンク

reveal

reveal NGSL
reveal
スポンサーリンク

“Reveal” means to show or tell something that was hidden or secret.

「reveal」は「かくれていたことをあきらかにする」という意味の言葉です。

以下は英単語 “reveal” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味発音記号英語例文
動詞 (verb)明らかにする、見せる/rɪˈviːl/She revealed the truth about the incident.
名詞 (noun)暴露、公開/rɪˈviːl/The big reveal at the end surprised everyone.

語源(etymology)

ラテン語「revelare」(再び + 覆いをとる)から派生。「覆いを取って見せる」というイメージ。

類義語(synonyms)

類義語英語例文
discloseHe refused to disclose his location.
uncoverThe police uncovered new evidence.
exposeThe article exposed the truth behind the scam.
unveilThe company unveiled its new product.
announceShe announced her decision to quit.

反義語(antonyms)

反義語英語例文
hideHe tried to hide the letter from his parents.
concealShe concealed her emotions well.

コロケーション(collocations)

コロケーション英語例文
reveal the truthThe witness finally revealed the truth.
reveal a secretHe accidentally revealed a secret.
reveal emotionsShe rarely reveals her emotions.
reveal plansThey revealed their plans for the future.
reveal a surpriseThe magician revealed the surprise at the end.

2項表現(binomials)

表現英語例文
hide and revealThe story was full of hide and reveal moments.
truth and liesThe show was about truth and lies in politics.

英語ストーリー(english story)

Title: The Office Secret

Samantha worked at a small design company. One morning, she found a mysterious envelope on her desk. It had no name, just the words, “Read me.” She opened it carefully and was shocked. It revealed that someone in the office was planning to leave the company and start a new one. But who?

Samantha was curious but didn’t want to disclose the message to anyone. Instead, she tried to uncover more details quietly. She watched how her coworkers behaved. Finally, she noticed that James, one of the designers, had been working late and making secret calls.

One day, James accidentally left his laptop open. On the screen was a presentation for a new company—his new company. Samantha realized the message was about him. She decided not to expose him, but she did speak to him privately. James sighed and said, “I was going to announce it next week.”

Later, at a team meeting, James revealed the truth. He was leaving to start his own design firm. He thanked everyone and promised to stay friends.

Everyone was surprised, but happy for him. The reveal made things clear, and the team wished him luck. It was a moment of both truth and lies, but also of trust.

和訳

タイトル:オフィスの秘密

サマンサは小さなデザイン会社で働いていました。ある朝、彼女の机の上に謎の封筒が置かれていました。名前はなく、ただ「読んで」とだけ書かれていました。彼女が慎重に開けてみると、驚きの内容が書かれていました。それは、会社の誰かが退職して新しい会社を始めようとしている、というものでした。でも、それは誰?

サマンサは興味を持ちましたが、その内容を誰にも**disclose(明かす)ことはしませんでした。その代わり、こっそりと真相をuncover(明らかにしようと)**しました。彼女は同僚たちの様子を観察しました。やがて、ジェームズというデザイナーが夜遅くまで働いたり、こっそり電話をしていることに気づきました。

ある日、ジェームズがノートパソコンを開いたままにしていました。画面には新会社のプレゼン資料が表示されていました。彼の新しい会社です。サマンサは、封筒の中身が彼のことだと理解しました。彼を**expose(暴露)することはせず、個人的に話をしました。ジェームズはため息をついて言いました。「来週announce(発表)**するつもりだったんだ。」

後日、チーム会議でジェームズは真実を**reveal(明かし)**ました。彼は独立して新しいデザイン会社を始めると話しました。そして、みんなに感謝し、友達でいたいと言いました。

みんなは驚きましたが、彼のために喜びました。その**reveal(明かし)によって状況ははっきりし、みんなで彼を応援しました。それはtruth and lies(真実と嘘)**が入り混じった瞬間でしたが、信頼のある場面でもありました。

Q&A

「reveal」と「disclose」はどう違いますか?
「reveal」は広い意味で「見せる・明らかにする」を指し、感情や物、事実など何でも対象になります。一方「disclose」はもっと形式的で、特に情報や事実を他人に知らせるときに使われる硬い表現です。ビジネスや法的文脈でよく使われます。


「reveal」と「uncover」はどう違いますか?
「uncover」は物理的にも比喩的にも「何かの覆いを取って見えるようにする」という意味です。たとえば、真実や証拠を時間をかけて調査して明らかにする場合に使われます。一方「reveal」は瞬間的に「見せる」「言う」という意味が強く、意図的な行為であることが多いです。


「reveal」と「expose」はどう違いますか?
「expose」は「悪いことや隠されていた問題点を暴露する」という、ネガティブなニュアンスが強い言葉です。スキャンダルや犯罪などの話題によく使われます。「reveal」はより中立的で、感情や秘密、計画なども含め広く使えます。


「reveal」と「unveil」はどう違いますか?
「unveil」は「正式に発表する」や「公開する」という意味で、製品発表会や展覧会などフォーマルな場面で使われることが多いです。「reveal」も「見せる」という意味で使えますが、「unveil」には特に「儀式的な発表」のイメージがあります。


「reveal」と「announce」はどう違いますか?
「announce」は「人々に何かを公式に知らせる」という意味で、声や文章で発表することを重視しています。一方「reveal」は「隠れていたものを見せる・言う」という視点なので、「発表」というよりも「発覚」や「あらわになる」という感覚が含まれています。


「reveal the truth」と「disclose the truth」の違いは?
「reveal the truth」は日常会話でも使われ、感情的・ドラマ的な響きがあります。「disclose the truth」はより客観的で公式な感じがあり、報告書や警察の調査などで使われることが多いです。


「reveal emotions」と「express emotions」はどう違いますか?
「reveal emotions」は、普段隠している感情が自然と「出てしまう」「明らかになる」ことを指す場合もあります。「express emotions」は、意図的に「感情を表現する」ことなので、能動的な行為を表します。

コメント

タイトルとURLをコピーしました