“Resign” means to quit your job or accept something you can’t change.
「resign」は、自分から仕事や役職をやめたり、嫌なことを仕方なく受け入れるときに使う言葉です。
以下は英単語 “resign” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
動詞 | (仕事や地位などを)辞める、辞職する | /rɪˈzaɪn/ | She decided to resign from her job due to stress. |
動詞 | (運命などを)受け入れる、甘んじる | /rɪˈzaɪn/ | He resigned himself to the fact that he had failed. |
語源(etymology)
ラテン語 resignare(印を外す、契約を破棄する)から来ており、もともとは「しるしを取り消す」→「契約を解消する」→「職を辞する」という意味に変化しました。
核となるイメージは「引き下がる」「身を引く」です。
類義語(synonyms)
類義語 | 英語例文 |
---|---|
quit | He quit his job without giving notice. |
step down | The CEO decided to step down after the scandal. |
retire | She plans to retire at the age of 60. |
surrender | He surrendered control of the company to his son. |
relinquish | She relinquished her role as team leader. |
反義語(antonyms)
反義語 | 英語例文 |
---|---|
accept | He accepted the position with great enthusiasm. |
continue | She decided to continue her career despite the challenges. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
resign from a job | He had to resign from his job due to illness. |
resign as president | She resigned as president after ten years. |
resign in protest | The manager resigned in protest over unfair treatment. |
resign voluntarily | He resigned voluntarily after making a mistake. |
resign one’s position | She resigned her position at the university. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 英語例文 |
---|---|
give and resign | Sometimes, you have to give and resign to make peace. |
fight and resign | He fought for his rights but had to fight and resign in the end. |
英語ストーリー(english story)
“A New Start”
Emily had been working as a manager at a small publishing company for over five years. She enjoyed her job, but recently, the stress became too much. One morning, after another sleepless night, she made a big decision—she would resign from her job.
“I can’t keep doing this,” she said to herself. “It’s time to step down and find a new path.”
When she handed in her resignation letter, her boss was surprised. “You’re one of our best employees,” he said. But Emily had already made up her mind. She explained that she wasn’t quitting because she hated the job, but because she needed to take care of herself. She was not retiring forever, just taking a break.
Her friends supported her choice. Some even admired her courage to relinquish a stable position. “Sometimes,” her friend Anna said, “you have to surrender one thing to gain another.”
Emily resigned herself to the idea that change might be hard. But she also felt excited. She had no plan yet, but she believed something better would come. She had given and resigned, and now it was time for a fresh start.
和訳
「新しい始まり」
エミリーは、小さな出版社でマネージャーとして5年以上働いていました。彼女は仕事が好きでしたが、最近はストレスが多すぎました。ある朝、また眠れない夜の後、彼女は大きな決断をしました――仕事を**resign(辞める)**ことにしたのです。
「もうこれ以上は無理」と彼女は自分に言いました。「**step down(辞職する)**して、新しい道を探す時よ。」
退職届を出すと、上司は驚きました。「君はうちの一番の社員だよ」と言いました。しかし、エミリーの決意は固まっていました。仕事が嫌いで**quit(辞める)するのではなく、自分自身を大切にするためだと説明しました。完全にretire(引退する)**するわけではなく、少し休むだけなのです。
友人たちは彼女の選択を支持しました。中には、安定した地位を**relinquish(手放す)する彼女の勇気を称える人もいました。「時には、何かを得るために何かをsurrender(手放す)**しなければならない」と友人のアンナは言いました。
エミリーは、変化を受け入れるのは難しいと**resign(受け入れる)しました。でも、彼女はわくわくしていました。まだ計画はありませんでしたが、もっと良いものが訪れると信じていました。彼女はgive and resign(譲って受け入れ)**し、新しい始まりの時を迎えたのです。
Q&A
「resign」と「quit」の違いは?
「resign」は職業的な立場をきちんと辞める(正式に辞表を出す)というニュアンスがあります。一方「quit」はもっとカジュアルで、「やめる」「放棄する」という意味が広く使われます。バイトを突然やめるときにも「quit」を使います。
「resign」と「step down」の違いは?
「step down」は特に「高い立場・責任ある役職を自ら降りる」という意味で使われます。社長やリーダーが辞任するような文脈で使われ、「静かに身を引く」イメージです。「resign」よりもやや丁寧で控えめな響きがあります。
「resign」と「retire」の違いは?
「retire」は年齢や長年の勤務の末に「引退する」という意味です。「resign」は引退というよりは「辞職」であり、今後も働く可能性があります。たとえば30代で辞めるのは「resign」、60代で完全に仕事を辞めるなら「retire」です。
「resign」と「relinquish」の違いは?
「relinquish」は「手放す」という意味で、責任や権限を意識的にやめるときに使います。役職だけでなく、権力や所有権を放棄する場面にも使える、やや形式的な語です。「resign」は主に職務に使われます。
「resign」と「surrender」の違いは?
「surrender」は「降参する」「明け渡す」という強いニュアンスがあります。外的な力に対して自分の意思を委ねるイメージです。「resign oneself to 〜」の形で、「仕方なく受け入れる」となる場合、「surrender」に近い感情のあきらめを含みます。
「resign from a job」と「quit a job」の違いは?
どちらも「仕事を辞める」ですが、「resign from a job」はビジネス文書やフォーマルな場面にふさわしい言い方です。「quit a job」は口語的で、感情的な決断や突然の退職に使われやすいです。
「resign in protest」とはどう違うの?
「resign in protest」は、「抗議のために辞職する」という意味で、明確な意思表示があります。単に辞めるのではなく、納得できない状況に対するアクションとして使われます。
コメント