“Exceed” means “to go over something like a limit or amount.”
「exceed」は「何かをこえる」という意味の動詞です。
以下は英単語 “exceed” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号(IPA) | 英語例文 |
---|---|---|---|
動詞 (verb) | 限度・基準・数量などを超える | /ɪkˈsiːd/ | The cost of the project exceeded our budget. |
語源(etymology)
ラテン語 excedere(ex-「外へ」+ cedere「行く」)が語源
→「外へ出ていく」→「限界を超える」のイメージ
類義語(synonyms)
類義語 | 英語例文 |
---|---|
surpass | She surpassed everyone’s expectations with her speech. |
outdo | He outdid his previous performance. |
excel | She excels in mathematics. |
transcend | This movie transcends the typical romantic comedy. |
go beyond | His kindness goes beyond words. |
反義語(antonyms)
反義語 | 英語例文 |
---|---|
fall short | The results fell short of our expectations. |
stay within | Please stay within the speed limit. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
exceed expectations | The product exceeded expectations in every way. |
exceed the limit | He was fined for exceeding the speed limit. |
exceed the budget | The plan exceeded the budget by 20%. |
exceed the target | Sales exceeded the target last month. |
exceed capacity | The hall exceeded its capacity during the event. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 英語例文 |
---|---|
rules and limits | We must follow all rules and limits to stay safe. |
hopes and expectations | Her results went beyond our hopes and expectations. |
英語ストーリー(english story)
Title: Beyond the Limit
Emma worked at a small design company. Last month, her team received a big project from an international client. The client had high hopes and expectations. The team was excited but worried they might exceed the budget. Emma, the team leader, said, “We must stay within the limit and still create something amazing.”
The deadline was tight, and everyone worked late every night. Emma surpassed her own record by finishing five high-quality designs in a week. Her co-worker Alex said, “You really outdid yourself!”
When the project was finally presented, the client said, “You exceeded our expectations!” They were so impressed that they offered another job right away. Though Emma was tired, her joy transcended the stress.
Later, her manager praised her in front of everyone. “You’ve shown that when we follow the rules and limits, and still give our best, we can exceed the target and even exceed capacity if needed.”
Emma smiled. She now understood the power of going beyond — not just in work, but in everything she did.
和訳
タイトル:限界をこえて
エマは小さなデザイン会社で働いていました。先月、彼女のチームは海外のクライアントから大きなプロジェクトを受け取りました。そのクライアントは大きな**希望と期待(hopes and expectations)**を持っていました。チームはわくわくしていましたが、**予算を超える(exceed the budget)かもしれないと心配していました。チームリーダーのエマは言いました。「限度内にとどまり(stay within the limit)**つつ、素晴らしいものを作りましょう。」
締め切りは厳しく、みんな毎晩遅くまで働きました。エマは自分の記録を超えて(surpassed)、1週間で5つの高品質なデザインを完成させました。同僚のアレックスは言いました。「ほんとうに**やりすぎた(outdid)**ね!」
ついにプロジェクトを提出したとき、クライアントは言いました。「あなたたちは私たちの期待を超えました(exceeded our expectations)!」彼らはとても感動して、すぐに次の仕事を依頼してきました。エマは疲れていましたが、その喜びはストレスを**超える(transcended)**ものでした。
後にマネージャーがみんなの前で彼女をほめました。「私たちは**規則と限度(rules and limits)を守りながらベストを尽くすことで、目標を超え(exceed the target)、場合によっては限界を超える(exceed capacity)**こともできるとわかりました。」
エマはほほえみました。彼女は、「限界をこえる」力を、仕事だけでなく人生でも実感したのでした。
Q&A
Q: “exceed”と”surpass”の違いは?
A: どちらも「こえる」という意味ですが、”exceed”は数量や制限(例:予算、速度、目標値など)に対して使われることが多く、客観的な基準をこえる時に使います。”surpass”は、期待、能力、成果など抽象的で主観的なものに対して使われる傾向が強く、「期待以上」や「他者より上」というニュアンスが含まれます。
Q: “exceed”と”outdo”の違いは?
A: “outdo”は誰かや何かと比べて「より良いことをする」「よりうまくやる」という意味で、「競い合って勝つ」ような文脈で使われます。一方で”exceed”は、単に基準や限界をこえるという意味で、競争の意識は含まれていないことが多いです。
Q: “exceed”と”excel”の違いは?
A: “excel”は「優れている」「とても得意である」という意味で、ある分野で継続的に高い能力を発揮する時に使います。”exceed”は、一度の行動や結果として「基準をこえた」ことに焦点を当てる傾向があります。
Q: “exceed”と”transcend”の違いは?
A: “transcend”は「概念的な枠をこえる」「精神的・哲学的に上回る」といった意味で、より抽象的・深い意味を表します。”exceed”はもっと現実的・具体的に「何かをこえる」ことを表します。
Q: “exceed”と”go beyond”の違いは?
A: “go beyond”はとても広い意味を持ち、物理的にも抽象的にも使えます。”exceed”と近い意味ですが、”go beyond”は少し口語的で柔らかい表現です。たとえば、”go beyond words(言葉を超える)”のように、心情などに使われやすいです。
Q: “exceed expectations”と”surpass expectations”はどう違う?
A: どちらも「期待を超える」という意味ですが、”surpass expectations”のほうが「驚かせるほどよい結果を出した」ニュアンスが強く、感動や称賛を含むことが多いです。”exceed expectations”は事実として期待を上回った、という客観的なトーンです。
Q: “exceed the limit”と”break the limit”はどう違う?
A: “exceed the limit”は冷静・客観的な表現で、「限度をこえる」という意味。”break the limit”はもっと強く、劇的な印象で「限界を打ち破る」や「限界を突破する」というような積極的・挑戦的なニュアンスを含みます。
コメント