“Stir” means to mix something with a spoon or to cause movement or emotion.
「stir」は、スプーンなどでかき混ぜること、または何かを動かしたり、人の感情を動かすことを意味します。
以下は英単語 “stir” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
動詞 | かき混ぜる、動かす | /stɜːr/ | She stirred the soup gently. |
名詞 | 動き、興奮 | /stɜːr/ | His speech caused a big stir among the audience. |
語源(etymology)
「stir」は古英語 styrian(動かす)に由来します。基本のイメージは「静かなものを動かす・揺り動かす」です。
類義語(synonyms)
類義語 | 英語例文 |
---|---|
mix | Mix the flour and eggs together in a bowl. |
agitate | The machine agitates the water to clean the clothes. |
blend | Blend the fruits until smooth. |
churn | The boat was churned by the rough sea. |
shake | Shake the bottle well before use. |
反義語(antonyms)
反義語 | 英語例文 |
---|---|
settle | Let the tea leaves settle before drinking. |
calm | The teacher tried to calm the excited students. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
stir the soup | Please stir the soup occasionally. |
stir emotions | The movie stirred deep emotions in the audience. |
stir up trouble | He likes to stir up trouble wherever he goes. |
give it a stir | Give it a quick stir before serving. |
stir memories | The photo stirred memories of my childhood. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 英語例文 |
---|---|
hustle and stir | The hustle and stir of the market made her feel alive. |
sound and stir | There was no sound and stir in the dark forest. |
英語ストーリー(english story)
Title: The Stir That Changed Everything
Emma was working late in the kitchen of the small café she owned. She gently stirred the soup on the stove, trying to come up with a new recipe that would attract more customers. Business had been slow, and she needed something special.
As she tasted the soup, it stirred memories of her grandmother’s cooking. “This is it,” she thought. She added a few more herbs and gave it a final stir.
The next morning, she put a sign outside: “Try our Grandma’s Special Soup!” To her surprise, a small stir began in the town. People talked about the café again. Customers came in, tasted the soup, and left positive reviews online.
The soup began to stir emotions in people. Some said it reminded them of home, others shared stories of their own grandmothers. Emma was happy—not just because of the success, but because she had brought warmth to people’s hearts.
Of course, not everyone liked the change. One competitor tried to stir up trouble, spreading rumors about her ingredients. But the love and care Emma put into her food spoke louder.
Soon, her café was full every day, filled with the hustle and stir of happy customers. All because of one simple soup—and a gentle stir.
和訳
タイトル:すべてを変えたひと混ぜ
エマは、自分が経営する小さなカフェのキッチンで遅くまで働いていた。彼女はコンロの上でスープをやさしくかき混ぜていた(stirred)。新しいレシピを思いつこうとしていたのだ。お店の客足は鈍く、何か特別なものが必要だった。
スープを味見すると、それは祖母の料理の思い出を呼び起こした(stirred memories)。「これだ」と思い、いくつかのハーブを加え、最後にもう一度かき混ぜた(stir)。
翌朝、「グランマの特製スープ、ぜひお試しを!」という看板を出した。すると、町の中で小さな**ざわめき(stir)**が起こった。人々が再びカフェの話をし始めたのだ。お客さんが来てスープを味わい、ネットに好意的なレビューを投稿した。
そのスープは人々の感情を揺さぶった(stirred emotions)。ある人は「家を思い出した」と言い、またある人は自分の祖母の話を語った。エマは幸せだった。ただの成功ではなく、人々の心に温かさを届けられたから。
もちろん、全員がその変化を好んだわけではない。ライバルの一人は、彼女の材料についての噂を流し、問題を起こそうとした(stir up trouble)。だが、エマが料理に込めた愛情はそれ以上に強かった。
やがてカフェは毎日満席となり、**にぎわいと活気(hustle and stir)に満ちた場所になった。すべては一杯のスープと、そのやさしいかき混ぜ(stir)**から始まったのだった。
Q&A
「stir」と「mix」の違いは?
「stir」は液体や柔らかいものをスプーンなどでくるくるとかき混ぜるイメージです。一方「mix」は材料をしっかりと混ぜ合わせることに重点があり、動作がもっと大きかったり、力強い場合も含みます。
「stir」と「agitate」の違いは?
「agitate」は機械などで激しくかき回すような動きを指します。たとえば洗濯機の中の水を動かすようなときに使われます。「stir」はもっと手作業的で、やさしい動作です。
「stir」と「blend」の違いは?
「blend」は「混ぜて一体化させる」ことに重きがあります。ジュースやスムージーなどをミキサーで混ぜるような場合に使われ、「なじませる」ニュアンスがあります。対して「stir」は単に混ぜる動作を意味し、必ずしも完全に一体化させるわけではありません。
「stir」と「churn」の違いは?
「churn」は激しくかき混ぜることで、中身を変化させるニュアンスがあります。バターを作るときなどが典型です。「stir」はもっと静かな動作で、食べ物の準備や調整といったやさしい場面で使います。
「stir」と「shake」の違いは?
「shake」は容器ごと上下左右に振るような動作です。ジュースの瓶やサラダドレッシングなどを振るときに使います。「stir」は中身をスプーンなどで回す動作で、振るのとは違います。
「stir」と「settle」の違いは?
「settle」は「沈む・落ち着く」という意味で、「stir」とは反対の動作です。たとえば、紅茶の茶葉が沈むようなときに使われます。動かすのではなく、動かさず静かにする場面です。
「stir」と「calm」の違いは?
「calm」は「静める・落ち着かせる」という意味です。「stir」が感情や状況をかき立てるのに対し、「calm」はそれを静める反対の動作になります。
「stir emotions」と「stir up trouble」の違いは?
「stir emotions」は「感情を揺り動かす」、つまり心に強く訴えかけるようなポジティブな場面でも使えます。一方「stir up trouble」は「問題を引き起こす」で、ネガティブな行動に使われます。
「stir」と「give it a stir」の違いは?
「give it a stir」は「ちょっとかき混ぜて」という意味で、軽い命令やお願いの表現です。「stir」単体は動詞で、文の中で動作として使いますが、「give it a stir」は名詞的な表現になっています。
「hustle and stir」はどういう場面で使うの?
「hustle and stir」は市場やカフェのような「にぎやかで忙しそうな様子」を表す決まり文句です。「stir」単体では単なる動作ですが、この表現では全体の活気ある雰囲気を表します。
コメント