“Release” means to let something go free or make it public.
「release」は、何かを自由にしたり、出したり、公開したりすることを意味します。
以下は英単語 “release” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号(IPA) | 英語例文 |
---|---|---|---|
動詞 | 解放する、放出する | /rɪˈliːs/ | The police released the suspect after questioning. |
名詞 | 解放、公開、発売 | /rɪˈliːs/ | The new movie will be released next Friday. |
語源(etymology)
「release」はラテン語の re-(再び)と laxare(ゆるめる)から来ています。元のイメージは「しばっていたものをゆるめて自由にする」ことです。
類義語(synonyms)
類義語 | 例文 |
---|---|
free | The bird was freed from the cage. |
discharge | The hospital discharged the patient today. |
publish | She published her first book last year. |
deliver | The company delivered the packages on time. |
emit | The factory emits smoke into the air. |
反義語(antonyms)
反義語 | 例文 |
---|---|
capture | The police captured the thief quickly. |
hold | Please hold the package until I return. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 例文 |
---|---|
release a prisoner | The government decided to release the prisoner. |
release a product | Apple will release a new phone next month. |
release stress | Yoga helps me release stress. |
release information | The school will release the exam results tomorrow. |
release a statement | The actor released a statement about the rumors. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 例文 |
---|---|
free and release | The organization worked to free and release the hostages. |
publish and release | The author plans to publish and release the novel this fall. |
英語ストーリー(english story)
Title: The New Product Launch
Emma works at a tech company. Her team had been developing a new app for six months. Finally, they were ready to release it. Emma was in charge of writing the official statement to be released to the public.
Her boss said, “Emma, be sure to release information carefully. We want our users to be excited.”
The day of the launch arrived. Emma felt a mix of stress and excitement. To release stress, she took a deep breath and smiled. She clicked the button to release the product online.
Within minutes, users began downloading the app. The company also published the news on social media. People loved it. One user commented, “This app helps me feel free from my busy schedule.”
Later, Emma attended a meeting where the team discussed how to improve the app. They also planned to release a new update next month.
Emma felt proud. Her hard work had paid off. She realized that to deliver something great, it takes teamwork and patience.
和訳
タイトル:新製品の発表
エマはあるIT会社で働いています。彼女のチームは6か月間、新しいアプリを開発してきました。ついにそれを**release(公開する)準備が整いました。エマは、一般にrelease(公開)する公式のstatement(声明)**を書く担当でした。
上司は言いました。「エマ、**release information(情報公開)**には気をつけてね。ユーザーにワクワクしてもらいたいから。」
発売当日が来ました。エマは緊張と興奮が入り混じった気分でした。**release stress(ストレスを解消する)ために、彼女は深呼吸して笑顔を見せました。そして、オンラインでrelease the product(製品を公開する)**ボタンをクリックしました。
数分のうちに、ユーザーがアプリをダウンロードし始めました。会社もSNSでそのニュースを**publish(発表)しました。多くの人がそれを気に入りました。あるユーザーは、「このアプリは、忙しい生活からfree(解放)**された気分にしてくれます」とコメントしました。
その後、エマは会議に参加し、アプリの改善方法についてチームで話し合いました。また、来月新しいアップデートを**release(公開)**する計画も立てました。
エマは誇らしく思いました。努力が実を結んだのです。彼女は、素晴らしいものを**deliver(届ける)**には、チームワークと忍耐が必要だと実感しました。
Q&A
「release」と「free」の違いは?
「free」は「自由にする」ことに強く焦点があります。誰かや何かを束縛から解き放つニュアンスです。一方、「release」は自由にする以外にも「公開する」「発表する」などの意味があり、より広い使い方ができます。
「release」と「discharge」の違いは?
「discharge」は特に「責任や義務、場所からの解放(退院、除隊など)」に使われることが多いです。医療・軍事・法的な文脈でよく使います。「release」はもっと一般的で、感情・情報・物など幅広い対象を解放・公開する際に使います。
「release」と「publish」の違いは?
「publish」は「本や記事、ニュースなどを世に出すこと」を意味します。文書や作品に限定されがちです。一方、「release」はアプリ・映画・音楽・声明など、より広範なものを世に出すときに使います。
「release」と「deliver」の違いは?
「deliver」は「届ける」「配達する」という意味で、物理的・比喩的に誰かに何かを渡す行為です。「release」は対象を自由にする、あるいは公にすることで、必ずしも相手に「届ける」わけではありません。
「release」と「emit」の違いは?
「emit」は「音・光・熱・ガス」などを「自然に(または機械的に)放出する」意味です。感情や情報には使いません。「release」は感情・人・情報・製品など幅広く「解き放つ・出す」時に使えます。
「release a product」と「publish a product」の違いは?
「release a product」は「新製品やアプリなどを世に出す」ときに使い、一般的な表現です。「publish」は通常、本や記事などに使われるので、「product」には少し不自然になります。
「release information」と「deliver information」の違いは?
「release information」は「情報を公式に発表・公開する」意味です。一方、「deliver information」は「情報を誰かに伝える・届ける」行為を表し、会話やプレゼンなどの文脈で使います。
「release stress」と「free stress」の違いは?
「release stress(ストレスを発散する)」は自然な表現です。「free stress」は英語として不自然で、一般的には使いません。
「release」と「capture」の関係は?
「release」は「自由にする」、対して「capture」は「捕まえる・とらえる」という意味なので、対義的な関係にあります。
「release」と「hold」の関係は?
「hold」は「保持する・にぎる・つかまえておく」などで、「release」の「手放す・解き放つ」と対立する意味です。
コメント