“Connect” means to join or link things together.
connectは「つなげる」や「関係づける」という意味の動詞です。
以下は英単語 “connect” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 例文 |
---|---|---|---|
動詞 (verb) | つなぐ、接続する | /kəˈnɛkt/ | I connected my phone to the Wi-Fi. |
動詞 (verb) | 関連づける、結びつける | /kəˈnɛkt/ | Can you connect the results with the cause? |
語源(etymology)
ラテン語「connectere(共に+つなぐ)」が語源
con(共に)+ nectere(結ぶ)=「一緒に結びつける」イメージ
類義語(synonyms)
類義語 | 例文 |
---|---|
link | Please link your account to the app. |
join | We joined the two cables together. |
attach | She attached the file to the email. |
unite | The two companies united to form a larger one. |
associate | People often associate chocolate with happiness. |
反義語(antonyms)
反義語 | 例文 |
---|---|
disconnect | Please disconnect the charger when not in use. |
separate | The teacher separated the students into groups. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 例文 |
---|---|
connect to the internet | I can’t connect to the internet right now. |
connect with people | She finds it easy to connect with people. |
connect a device | You need to connect the printer to your computer. |
connect the dots | He tried to connect the dots to solve the problem. |
connect emotionally | It’s hard to connect emotionally with strangers. |
2項表現(binomials)
2項表現 | 例文 |
---|---|
give and take | Good relationships need give and take. |
black and white | The answer isn’t just black and white. |
rise and fall | The rise and fall of the company surprised everyone. |
英語ストーリー(english story)
Title: “A Stronger Connection”
At a small tech company in Tokyo, Yuki worked as a support engineer. Every day, she helped customers connect their devices to the internet and solve basic technical problems.
One day, she received a call from an elderly man named Mr. Sato. He said he couldn’t connect his tablet to Wi-Fi. Yuki patiently asked him to check the settings. After some time, they managed to fix the issue. Mr. Sato was very happy and said, “It’s not just about the internet. I feel like I can finally connect with my family overseas.”
Yuki smiled. She realized that her job wasn’t only to link devices but also to unite people. In that moment, she understood that technology was more than just machines; it was about emotional connection.
Later that day, her coworker said, “You’re really good at helping people. It’s not easy to associate technology with human feelings.”
Yuki replied, “It’s all about give and take. I teach them about devices, and they teach me about life.”
From that day, she began to enjoy her job even more. Whether she helped someone attach a printer or connect to a distant relative, she always did it with care. And each time, she remembered Mr. Sato’s smile — a small moment that helped her connect the dots between technology and the heart.
和訳
タイトル:「強いつながり」
東京の小さなIT企業で、ユキはサポートエンジニアとして働いていた。毎日、彼女はお客様のデバイスをインターネットに**接続(connect)**したり、基本的な技術的問題を解決していた。
ある日、サトウさんというお年寄りから電話が来た。彼は「タブレットをWi-Fiに**接続(connect)できない」と言った。ユキはゆっくりと設定を確認するように頼んだ。しばらくして、問題は解決した。サトウさんはとても喜び、「インターネットだけじゃなくて、海外の家族ともつながれた(connect with)**気がします」と言った。
ユキは笑顔になった。彼女は、自分の仕事が単に機器をつなぐ(link)だけではなく、人々を結びつける(unite)ことでもあると気づいた。その瞬間、技術は単なる機械ではなく、「心のつながり(connection)」だと理解した。
その日の後、同僚が「君って人を助けるのが本当に上手だね。技術と人の気持ちを**結びつける(associate)**のって簡単じゃないよ」と言った。
ユキは答えた。「**持ちつ持たれつ(give and take)**だよ。私は機器の使い方を教えて、みんなは人生を教えてくれるの。」
その日から、彼女は仕事をもっと楽しむようになった。プリンターをつなぐ(attach)時も、遠くの親戚につなぐ(connect)時も、いつも丁寧に対応した。そして毎回、サトウさんの笑顔を思い出しながら、「技術と心のつながりの点を結んで(connect the dots)」いた。
Q&A
Q: “connect”と“link”の違いは?
A: 両方とも「つなぐ」という意味ですが、“link”は特に情報やウェブサイト、論理的なつながりに使われやすいです。一方“connect”は人や機器、感情などもっと広い意味で使われます。
Q: “connect”と“join”の違いは?
A: “join”は「一緒にする」「加わる」など、物理的に何かをくっつけたり、集団に加わる時に使います。“connect”は直接的に「接続する」という意味で、特に機械やネットワークで使う場面が多いです。
Q: “connect”と“attach”の違いは?
A: “attach”は「付ける・取り付ける」という物理的な意味が強く、メールにファイルを添付するときや部品を機械につける時によく使います。“connect”は「機能的につなぐ」ことが主な意味です。
Q: “connect”と“unite”の違いは?
A: “unite”は「一つにまとめる」「団結させる」という意味で、特に人々や団体が目的のために一体になるときに使います。“connect”は「つなげる」ことに重点があり、そこまで強い一体化の意味はありません。
Q: “connect”と“associate”の違いは?
A: “associate”は「結びつけて考える」「連想する」という意味で、頭の中のイメージや考えのつながりに使います。“connect”は、実際にものや人、出来事を物理的・感情的につなげる時に使います。
Q: “connect to”と“connect with”の違いは?
A: “connect to”はWi-Fiやプリンターなど機器との接続を指します。一方、“connect with”は人との感情的なつながりや理解し合う関係を意味します。
Q: “connect”と“connect the dots”の違いは?
A: “connect”は一般的な「つなげる」動作を指し、“connect the dots”は「バラバラの情報から意味を見つけ出す」「関係を見抜く」といった比喩的な表現です。
コメント