スポンサーリンク

complicate

complicate NGSL
complicate
スポンサーリンク

to make something more difficult

物ごとをもっとむずかしくすること

以下は英単語 “complicate” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。

スポンサーリンク

主な意味(main meaning)

品詞意味発音記号英語例文
動詞 (verb)複雑にする、ややこしくする/ˈkɒmplɪkeɪt/Don’t complicate the problem with unnecessary details.

語源(etymology)

ラテン語 complicare(折り重ねる)から来ています。核となるイメージは「単純なものを絡ませて複雑にする」。

類義語(synonyms)

類義語例文
confuseHis long explanation only confused me more.
entangleShe didn’t want to entangle herself in office politics.
mix upDon’t mix up the two reports—they’re very different.
hinderHis lack of experience may hinder his performance.
obstructThe fallen tree obstructed the road.

反義語(antonyms)

反義語例文
simplifyLet’s simplify the instructions so everyone understands.
clarifyCan you clarify your last point?

コロケーション(collocations)

コロケーション例文
complicate mattersAdding more rules will only complicate matters.
complicate a situationHis actions complicated the situation.
unnecessarily complicateDon’t unnecessarily complicate the process.
complicate the processThese new steps complicate the process.
make it complicatedShe always makes things more complicated than needed.

2項表現(binomials)

2項表現例文
black and whiteIt’s not a black and white issue.
rules and regulationsThe project was delayed by many rules and regulations.
trial and errorWe learned through trial and error.

英語ストーリー(english story)

Title: A Complicated Project

Last month, my manager asked me to lead a new project at work. At first, the plan was simple: design a new website for a client. But soon, many unexpected problems began to appear. My teammate Anna added several features that weren’t necessary, which only complicated the project. I told her, “Let’s not unnecessarily complicate the process. We should simplify it instead.”

She replied, “I thought more features would impress the client.”

“It might,” I said, “but it also confuses the design and may hinder our progress.”

Later, we had a meeting to clarify our goals. We agreed to remove some functions that had entangled the user experience. This helped simplify the whole project. In the end, the client was happy with the clean design.

From this, I learned an important lesson: sometimes less is more. It’s easy to make things complicated, but hard to fix them after. We must be careful not to complicate matters when simple solutions work better.

和訳

タイトル:ややこしいプロジェクト

先月、上司から新しいプロジェクトを任されました。最初はシンプルで、新しいウェブサイトを作るという計画でした。しかしすぐに予想外の問題がたくさん出てきました。チームメイトのアンナが必要のない機能をいくつも追加したため、プロジェクトを*complicate(複雑に)してしまいました。私は「このプロセスをunnecessarily complicate(不必要にややこしく)*しないようにしよう。*simplify(簡単に)*すべきだよ」と言いました。

彼女は「機能が多い方がクライアントに印象がいいと思って」と答えました。

「たしかにそうかもしれないけど、それはデザインを*confuse(混乱させ)て、進行をhinder(妨げ)*るかもしれない」と私は言いました。

その後、私たちはゴールを*clarify(明確に)するための会議を開きました。ユーザーの体験をentangle(ややこしく)していた機能を削除することにしました。これで全体のプロジェクトがsimplify(簡単に)*されました。最終的に、クライアントはスッキリしたデザインに満足してくれました。

この経験から「時には少ない方が良い」という大切な教訓を学びました。*complicate(ややこしく)*するのは簡単ですが、元に戻すのは難しいのです。*complicate matters(物事をややこしく)*しないように気をつけるべきです。

Q&A

Q: 「complicate」と「confuse」の違いは?
A: 「complicate」は物事そのものを構造的にややこしくすることで、「confuse」は人の頭の中を混乱させることです。たとえば、説明を長くしてしまって内容が整理されなくなるのは「complicate」、それを聞いた人が理解できなくなるのは「confuse」です。

Q: 「complicate」と「entangle」はどう違いますか?
A: 「entangle」はもともと「絡ませる」という意味で、人間関係や問題が複雑に絡み合って身動きがとれなくなるイメージです。「complicate」はそこまでの深さはなく、単純なものを単に複雑にしてしまうことです。

Q: 「complicate」と「mix up」の違いは?
A: 「mix up」は複数のものを取り違えて混乱させる意味です。たとえば、ファイルや予定を取り違えるような場合に使います。「complicate」は、何かを不要に複雑にすることなので、混同するというよりは構造を複雑にするニュアンスです。

Q: 「complicate」と「hinder」はどう違いますか?
A: 「hinder」は「妨げる」「進行を遅らせる」という意味です。「complicate」は物事をややこしくすることによって結果的に「hinder」することもありますが、「hinder」はあくまで動きや進行への直接的な障害を表します。

Q: 「complicate」と「obstruct」はどう違いますか?
A: 「obstruct」は「物理的または比喩的に道をふさぐ」という意味です。たとえば、道路を塞ぐ木や、議論の妨げとなる行為などです。「complicate」はふさぐというより、やり方をややこしくすることなので、目的や焦点が異なります。

Q: 「complicate」と「simplify」の関係は?
A: 「simplify」は「簡単にする」という意味で、「complicate」とは真逆の関係です。何かを簡潔に、わかりやすくする場合に使います。

Q: 「complicate」と「clarify」の違いは?
A: 「clarify」は「はっきりさせる・明確にする」という意味です。「complicate」は物事を曖昧でごちゃごちゃにしてしまうことがあるので、これも反対の関係に近いです。

Q: 「complicate」と「complicate matters」の違いは?
A: 「complicate」は動詞として一般的に使われ、「complicate matters」は決まったフレーズで、「状況を悪化させる」や「問題を複雑にする」という意味になります。より口語的で、日常の会話でよく使われます。

Q: 「complicate the process」と「make it complicated」はどう違いますか?
A: 「complicate the process」は「手順・プロセスを複雑にする」具体的な対象を持った言い方です。一方「make it complicated」はより広く、「それをややこしくする」という漠然としたニュアンスで使われることが多いです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました