Back means “behind” or “return to a previous place or state.”
以下は英単語 “back” に関するストーリー型学習コンテンツです。まずは大枠の意味を理解して最後の文章で確認しましょう。
主な意味(main meaning)
品詞 | 意味 | 発音記号 | 英語例文 |
---|---|---|---|
名詞 | 背中、後ろの部分 | /bæk/ | He hurt his back while lifting the box. |
副詞 | 後ろへ、戻って | /bæk/ | She went back to her hometown. |
形容詞 | 後ろの、裏の | /bæk/ | The back door was left open. |
動詞 | 後退する、支援する | /bæk/ | I will back you up during the meeting. |
語源(etymology)
「back」は古英語 bæc に由来し、「後ろ」や「背中」を指す言葉として使われてきました。核となるイメージは「背後」や「元の場所」です。
類義語(synonyms)
類義語 | 英語例文 |
---|---|
rear | There is a small garden at the rear of the house. |
return | He made a return to his old job. |
reverse | She put the car in reverse and backed out of the driveway. |
support | I really support your decision. |
spine | He injured his spine in the accident. |
反義語(antonyms)
反義語 | 英語例文 |
---|---|
front | The front of the building is beautifully designed. |
forward | Please step forward and speak clearly. |
コロケーション(collocations)
コロケーション | 英語例文 |
---|---|
back pain | He suffers from back pain after long hours at the desk. |
back door | They sneaked in through the back door. |
come back | Please come back before it gets dark. |
sit back | Just sit back and enjoy the movie. |
go back | I want to go back to that restaurant. |
2項表現(binomials)
表現 | 英語例文 |
---|---|
back and forth | He kept pacing back and forth nervously. |
in and out | She was in and out of the house all day. |
up and down | Prices went up and down during the week. |
英語ストーリー(english story)
Title: Back in the Office
After working from home for two years, Emma finally returned back to the office. She had missed the daily conversations with her coworkers and the routine of commuting. On her first day back, she felt a little nervous. But once she entered the building, she was welcomed warmly.
Her desk was in the back of the office, near the back door. Emma loved this spot because it was quiet and close to the coffee machine. As she settled in, her manager came by to support her with a smile. “Welcome back, Emma. We’re so glad you’re here.”
During lunch, Emma and her team sat together, sharing stories about the past two years. They laughed and talked back and forth, remembering both hard and happy times. Emma realized how much she had missed this kind of interaction.
In the afternoon, her back started to hurt a bit. “I’m not used to sitting so long anymore,” she said, rubbing her spine gently. Her colleague gave her a cushion for back pain, saying, “This helped me a lot.”
By the end of the day, Emma was tired but happy. She walked back home, thinking about how things had changed but also stayed the same. “It feels good to be back,” she thought.
和訳
タイトル:オフィスに戻って
2年間の在宅勤務の後、エマはついにオフィスに戻ってきました。彼女は同僚との毎日の会話や通勤の習慣を懐かしく思っていました。久しぶりの出勤に、エマは少し緊張していました。しかし、ビルに入ると温かく迎えられました。
彼女のデスクはオフィスの奥、裏口の近くにありました。静かでコーヒーマシンにも近いので、エマはこの場所が大好きでした。落ち着いたころ、上司が笑顔でやってきて彼女をサポートしてくれました。「おかえり、エマ。戻ってきてくれて嬉しいよ。」
昼食時、エマとチームは一緒に座って、この2年間の出来事を話しました。楽しいことや大変だったことを思い出して、みんなであちこち話をしながら笑い合いました。エマは、こういう交流をどれだけ恋しく思っていたかに気づきました。
午後になると、エマの背中が少し痛み始めました。「長時間座るのに慣れてないの」と言いながら、そっと背骨をさすりました。同僚が腰痛用のクッションを貸してくれて、「これ、すごく効くよ」と言いました。
一日の終わりには、エマは疲れていましたが幸せでした。彼女は歩いて家に戻り、いろいろなことを思い出しながら、「やっぱり戻ってこられてよかった」と感じました。
Q&A
Q:「back」と「rear」の違いは?
A:「back」はもっと口語的で、身体の「背中」や「後ろへ戻る」といった広い意味で使われます。一方「rear」はより形式的・文語的で、「建物や車の後部」など、特定の物の「裏側」を表すときに使います。
Q:「back」と「return」の違いは?
A:「back」は「戻る」ことを表す副詞としてよく使われ、「come back」などの句動詞に使われます。「return」は動詞で、ややフォーマルな場面で「戻る」「返す」を意味します。例:「I’ll be back soon.」と「I will return soon.」は意味は同じですが、後者はかしこまった言い方です。
Q:「back」と「reverse」の違いは?
A:「reverse」は「反転させる」「逆にする」など、機械操作や手順を逆にする場面でよく使います。「back」は単に「後ろに下がる」「後退する」の意味で、もっと日常的に使われます。たとえば、車の「バックする」は「back up」と言い、「reverse」はもっと技術的な文脈です。
Q:「back」と「support」の違いは?
A:「back」には「(人を)支援する」という意味もありますが、口語的でカジュアルな表現です。たとえば「I’ll back you up.」は「君をサポートするよ」という意味です。一方「support」はより正式な表現で、物理的・精神的・経済的な支援を幅広く指します。
Q:「back」と「spine」の違いは?
A:「back」は「背中」全体を表す一般的な言葉ですが、「spine」は「背骨」という骨の構造を指す専門的な言葉です。医療や解剖に関する文脈で「spine」が使われます。
Q:「back pain」と「spine pain」はどう違う?
A:「back pain」は「背中の痛み」全般を意味し、一般的な表現です。「spine pain」は「背骨自体の痛み」で、より専門的または医学的な表現です。
Q:「come back」と「return」の違いは?
A:「come back」は「戻ってくる」という日常会話で使われる自然な表現です。「return」はより形式ばった言い方で、書き言葉や丁寧な会話で使われます。
Q:「sit back」と「relax」の違いは?
A:「sit back」は「ゆったりと腰を下ろす」「後ろにもたれて休む」という物理的な動作を含む表現です。「relax」は「気持ちを落ち着ける」「リラックスする」という精神的な面を強調します。
Q:「go back」と「go home」の違いは?
A:「go back」は「元の場所に戻る」という意味で、行き先は文脈で決まります。「go home」は「家に帰る」と明確な目的地がある表現です。たとえば「go back to work(職場に戻る)」と「go home(家に帰る)」のように使い分けます。
コメント